Японская поэзия 韻文 (японские стихи)

Японская поэзия  韻文 (японские стихи)

韻文

В классической японской поэзии всего две темы — природа и любовь, темы вечные, как сама жизнь, и ничего преходящего в классической японской поэзии не найдете, никакой гражданской лирики!
Долгие века Япония была очень закрытой страной, японская поэзия пришла к русскому читателю в конце 19-го-начале 20-го веков, но эти переводы лишь отдаленно передавали и содержание, и лиризм оригинального стиха, ведь это был двойной перевод!

На русский язык переводили не напрямую с японского, а с переводов на европейские языки, результат был далеким от оригинала.

Первые прямые переводы с японского на русский были сделаны в первой половине 30-х годов прошлого века Наталией Исаевной Фельдман-Конрад (1903-1975), выдающиеся переводчицы 20-го века — Вера Николаевна Маркова (1907-1995) и Анна Евгеньевна Глускина (1904-1994), именно они открыли русскоязычному читателю имена Сайге, Басе, Бусона.

sakura ***
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке-
Это ее душа.

Басе, перевод Марковой

***
Цветы душистых слив, что опадают
На множестве деревьев здесь, в саду,
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают,
Как белый снег…

Отамо Якомоти, перевод Глускиной

japonij

Долгие столетия поэзия занимала самое почетное место в традиционной японской культуре, поэтами восхищались, считая их людьми возвышенными и благородными, поэзией увлекались императоры и придворные, знать и простолюдины.
Самураи участвовали не только в поединках на мечах, но и в поэтических турнирах.
Золотой век японской поэзии начался с 9-10 веков, любовь к поэзии в японском обществе была тогда всеобщей, даже неграмотные крестьяне знали наизусть десятки стихотворений!
Поэзия танка* стала символом души Японии.
Поэты — импровизаторы всегда и везде вызывали особое восхищение, а для средневековой Японии импровизация была нормой стихосложения.

До наших времен дошло множество стихов, cложенных неизвестными поэтами на поэтических турнирах еще в 9-м веке:

***
Знаю, все прошло,
И он теперь
Меня не любит.
Тем прежняя пора
Еще милее.

***
Иней лег
На листья бамбука.
Но еще холодней
Мои рукава-
Пуста постель.

***
Только раз полюбить-
И столько печали.
Какие же муки-
Кому довелось
Многих любить.

Перевод А. Мещерякова

О японской поэзии в России чаще судят по ее Золотому веку-по шедеврам лирики Средневековья с ее буддисткой эстетикой танка* и хайку**, менее известны поэты Серебряного века -с конца 19-го века и до начала 2-й мировой войны, в Японии 21-го века они популярны и любимы-это Масаока Сики, Cайто Мокити (поэзия танка), Такамуро Катаро (поэзия киндайси***) и многие другие.
Киндайси — направление японской поэзии Серебряного века, поэзия нетрадиционных форм, допускающая свободное лирическое стихосложение, рифму и ритм.
Лучшим современным переводчиком японской поэзии считают Александра Долина (род. 1949 г.), известного востоковеда, автора многих поэтических сборников японской поэзии, лауреата премии Всеяпонской ассоциации Художественного перевода «За особый вклад в развитие искусства».

***
Проступают вдали
Сквозь дымку вешние горы.
Высоко в небесах,
Окаймленных нитью заката,
Звонко жаворонок распевает…

Масаока Сики, перевод Долина

Прячась в осени

Под пологом осенним за окном,
Когда придет назначенное время,
Дано раскрыться белой хризантеме-
Я посадил ее на месте том…

Киндайси Симадзаки Тосона, перевод Долина

В заключение очерка о японской поэзии — отрывок из киндайси
О, Россия! Ты мчишься…
Момота Содзи, перевод Долина

О, Россия!
Ты мчишься, летишь,
И в движенье своем
Ты свободна.
Ты летишь надо всеми странами,
Над бесчисленными смутами и сварами,
Птица-тройка!
Ты летишь!

*Танка — классическое японское пятистишие
**Хайку(хокку) — классическое японское трехстишие
*** Киндайси — направление японской поэзии Серебряного века, поэзия нетрадиционных форм

Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии (韻文 — японский иероглиф означающий слово «поэзия»), каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия.

Иероглиф в левом верхнем углу означает «красота»
Отзыв вы можете оставить без регистрации!
Валерия
01.02.2013

Опубликовано 06 Окт 2015 в 9:14 дп. В рубриках: книги, чтение. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Отзывы и пинг пока закрыты.

комментариев 15 на “Японская поэзия 韻文 (японские стихи)”

  1. Виктор 02 Фев 2013 в 12:23 пп

    Удивительная страна
    Любви и природы-
    Поэзия Японии!

    Мне из всех японских поэтов больше всего нравится Басё, очень уж красивые образы и в трех строчках целая картина!
    Красиво!

  2. Зоя 02 Фев 2013 в 3:47 пп

    Очень интересный очерк о японской поэзии — Золотой век и Серебряный век, танка, хайку (хокку), киндайси — все замечательно!

    И в трех строчках бывает все сказано, вот как у Кусадао:
    Зимнее небо
    Размалевано синим — художник
    По весне тоскует

    Но я предпочитаю пятистишия танка, недаром именно в них -душа Японии:
    Над мудрецами
    Смеюсь в этом мире страстей,
    Они не знают
    Ни прекрасных сладостных грез,
    Ни безумных снов наяву!

    (Исаму)

  3. Журнал «Культура и общество» » Лето! Японские стихи о лете 02 Фев 2013 в 6:12 пп

    […] в нашем журнале японскую поэзию! Очерк «Японская поэзия» Очерк «Японская поэзия» Валерия 15 06 […]

  4. Людмила 03 Фев 2013 в 4:21 пп

    Интересный очерк.
    Много нового узнала о японской поэзии, ее стилях.
    Стихи мне кажутся очень простодушными и наивными.
    Видимо я что-то не понимаю?

  5. Валерия 03 Фев 2013 в 4:44 пп

    Конечно, по сравнению с русской поэзией японская выглядит простодушной, наивной, как лубок, как наивная живопись, но во всем — своя прелесть!
    Большинство пребывает в глубоком заблуждении, считая, что у японцев преобладают трехстишия-это не так!
    Больше именно танка-пятистиший, да и крупных стихотворных форм немало-это целые большие поэмы, только в очерк поэму ведь не поместишь, приходится для цитат использовать только малые формы!

  6. Genady 03 Фев 2013 в 6:43 пп

    Taнка, хайку , киндайси
    я читаю от души
    все так просто и понятно

    и конечно же приятно
    Приобщиться к культуре
    Дальнего Востока

  7. Журнал «Культура и общество» » Весна приходит — японская поэзия (японские стихи о весне) 09 Фев 2013 в 11:50 дп

    […] Очерк «Японская поэзия» […]

  8. Журнал «Культура и общество» » Японская поэзия о любви (японские стихи) 07 Мар 2013 в 2:24 пп

    […] конечно, были стихи о любви и бренности бытия. Очерк «Японская поэзия» Валерия март 2011 […]

  9. Журнал «Культура и общество» » Зима! Японские стихи о зиме 14 Мар 2013 в 1:52 пп

    […] Очерк «Японская поэзия» […]

  10. Август 08 Июл 2013 в 11:01 пп

    Возникшее еще до VIII века пятистишие вака (или, как его называют в наши дни, танка), и сложившееся к XVI веку трехстишие хайку на тот момент уже успели пройти непростой путь самоопределения. От песен, прямо выражающих чувства (маса ни омой о кобуру ута) до более поздних, выражающих чувства через вещи (люно ни есэтэ омой о нобуру ута), совершенствовалась система поэтических приемов.
    Служащие для личного и делового общения, вака приобретают свою современную форму в расцвет золотой эпохи японской поэзии, известной как ”Синкокинсю”. Именно благодаря представителям этой антологии стихотворная форма теперь является плодом эстетического и литературного переживания, средством выявления скрытой в природе красоты мира.
    Впоследствии все большую популярность приобретают “хайкай” – термин, под которым понимают несколько видов трехстишья, к которым относится и хокку.
    Хокку – это больше, чем поэзия, это способ достижения гармонии поэта с миром, это особый способ мышления, особый способ видения мира и способности передать тот самый уникальный момент в нескольких строчках.
    “Серебряный век” японской поэзии подарил миру огромное количество настоящих шедевров от признанных мастеров жанра.

  11. Юрий 21 мая 2014 в 2:04 дп

    Спасибо, заинтересовали, захотелось ознакомиться с японской поэзией, прочитал все ваши очерки на эту тему, понравилось все!

  12. Willi 19 Июн 2014 в 5:50 дп

    Интересный подробный рассказ — анализ японской поэзии, дополненный очерками о поэзии всех времен года и о бренности бытия, дает картину настолько цельную и объемную, что другие источники мне просто не понадобятся.
    Спасибо!

  13. Владимир 05 Июл 2014 в 7:30 дп

    Содержательное эссе -отлично!

  14. Марта 29 Июл 2015 в 1:49 пп

    Великолепно, информативно и отличным слогом написано!

  15. Людмила Ураева 24 Окт 2016 в 10:05 пп

    Недавно открыла для себя японскую поэзию и попробовала перевести несколько стихов, благо имеется онлайн переводчик с японского

Август

Август


Каким же славным вышло лето,
с дождями, грозами, теплом,
и с морем яблок, — все согрето
душистым запахом, добром,

откуда столько, что за диво,
куда ни глянешь — яблок вал,
картина сказочно красива,
знать, белый маг наколдовал!

И благородный, чинный август
был зелен, весел, свеж и юн,
он каждый день дарил мне радость
и был беспечен, как июнь!

Зоя Сергеева
Не забудьте указать автора
Copyright © Журнал «Культура и общество» 2018 Все права защищены

 
 
 

Рубрики

Метки

 

Наши читатели

free counters

Свежие комментарии