Весна приходит — японская поэзия
ЯПОНСКИЕ СТИХИ О ВЕСНЕ
ПРАВО, ЧУДНО,
КАК ЖИЗНЬ ДОРОГА ВДРУГ СТАНЕТ
В ВЕСЕННИЕ ДНИ
Идзуми Сикибу
Уже давно мне интересна Япония, но литературы о ней было мало, пожалуй, самой интересной была книжка нашего дипломата Овчинникова, долго жившего в Японии, «Сакура и дуб», но это все же взгляд со стороны.
Cтоль популярный у нас в последнее десятилетие Харуко Мураками не в счет, он, хоть и японец, но уже давно живет в эмиграции.
Лишь однажды мне попалась книжка-сборник, настоящая японская, 50-х годов прошлого века, захватывающе интересная.
На-днях познакомилась с культурой Японии и на выставке «Самураи», о ней у меня есть очерк здесь, на сайте.
И вот сейчас появилась масса переводов японской поэзии, да какой, с 10-го века! Многие из этих переводов были и раньше, но не в таком количестве и не столь доступны для читателя.
В чем отличие этих сборников от издававшихся прежде?
Раньше до нас чаще доходили двойные переводы, на русcкий переводили не напрямую с японского, а с западных изданий, перевод всегда искажает первоначальный стих, что же говорить о двойном?!
Нынешние издания -прямые переводы с японского.
Поделюсь с вами несколькими стихотворениями о весне.
Пятистишия танка, автор Сайге
Сайге — поэт-скиталец 12-го века, родившийся во дворце и проживший жизнь на дорогах Японии. Вскоре после смерти он стал легендой, к местам его пребывания началось паломничество.
Девять веков прошло, только представьте себе, девять веков!
А его помнят и издают, вот и я прочитала его стихи и хочу поделиться с вами его строками о весне.
Этот стих он сложил в первое утро весны:
Окончился год
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
«Весна пришла». А наутро
Сбылся мой вещий сон.
Песни весны:
***
Вижу я, растопились
На высоких вершинах гор
Груды зимнего снега.
По реке «Голубой водопад»
Побежали белые волны.
***
У каждых ворот
Стоят молодые сосны.
Праздничный вид!
Во все дома без разбора
Сегодня пришла весна.
***
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!
***
Припомню ли, сколько лет
Я ждал вас, я с вами прощался,
Горные вишни в цвету.
Cердце свое вконец
Я истомил весною.
Прошло пять веков, и вновь по дорогам Японии странствует поэт, великий японский поэт Басе. Порадуем себя его трехстишиями-хокку о весне.
Вишни в весеннем расцвете.
Но я-о горе- бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
***
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
***
Пред вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
Переводы стихов Сайге и Басе с старояпонского Веры Марковой.
Самый именитый поэт 18-го века -это мастер хайку Еса Бусон, ниже -три его стиха в переводе Соколовой-Делюсиной:
***
Храмовых врат
Скрипят тяжелые створы.
Весенние сумерки.
***
Cквозь дымку-луна.
Замутили лапки лягушек
Небо в пруду.
***
Так далеко
Вроде бы эти глицинии
Но цвет, аромат…
Cредневековье называют золотыми веками японской поэзии, с 9-10 веков и до конца 19-го, период с конца 19-го до начала второй мировой войны считают ее серебряным веком.
Но в этом очерке я не хотела бы вдаваться в искусствоведческие дебри, у меня задача скромная — дать почувствовать запах весны, порадоваться ее приходу в такой замечательной компании, как тонко чувствующие поэты такой склонной к любованию прекрасным страны, как Япония.
Ниже-танка, киндайси поэтов серебряного века в переводе Александра Долина:
Масаока Сики
Проступают вдали
сквозь дымку вешние горы.
Высоко в небесах,
окаймленных нитью заката,
звонко жаворонок распевает….
***
Звонко нынче поет
на жердочке канарейка-
как и я, человек,
видно, радуется пичуга
поутру хорошей погоде…
Асано Акико
Разве румянец
сумеет сказать обо всем-
о буйстве крови,
о неистовом токе жизни,
из весенних грез сотворенной!
***
Высоко в небесах
сияет весеннее солнце,
неизменно, как встарь,-
только я, увы, изменилась
и познала печаль увяданья.
Хагивара Сакутаро
Цветы и птицы
Дни цветов и птиц пришли наконец-то.
Щедро сияет на небосводе солнце.
В городе на деревьях набухли почки.
Сердце мое-рыбачья лодка,
что скользит по волнам, удаляясь от побережья,
залитая полуденными лучами.
Руку окуни-прохладная влага
ласкова, как объятия ребенка.
В пору весеннего пробуждения природы
отправляюсь бродить по городским кварталам.
Всюду на деревьях-цветы и птицы.
Цветов у нас пока нет, а вот с птицами все в порядке, так что и я отправляюсь погулять…
Читайте очерк «Самураи» на нашем сайте, любуйтесь пейзажами Японии(видео).
Читайте в нашем журнале японскую поэзию!
Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии, каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия.
Очерк «Японская поэзия»
Валерия
9 марта 2011 года
При цитировании Вы обязаны указывать автора произведения!
![]() |
Прослушать наш подкаст:
Настоящие хокку должны отвечать жесткому правилу: 5-7-5. То есть 5 слогов в первой строчке, 7 — во второй, 5 — в третьей:
Март. Уже весна.
Свет, вода и цветенье
Ещё впереди.
К чему претензии? К хокку Басе?
Так это к переводчице Вере Марковой или к издательству «Аст Москва»!
Цитирую:
«Слово «хокку» первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы — рэнга — или первую строфу танка (японского пятистишия). С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали рассматриваться и как самостоятельные произведения, истинную же славу хокку принес прославленный поэт-странник Мацуо Басё. Поэзия и эстетика Басё оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и Нового времени, его именем даже назван кратер на Меркурии. С середины 20-го века этот жанр восточной поэзии распространяется и в западном полушарии.
В оригинале хокку состоит из 17 слогов, хотя у разных авторов случаются отступления от нормы. Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания. Рифмы в хокку в европейском понимании нет, поскольку здесь используются другие принципы построения стиха. При переводе на другие языки стараются сохранить структуры произведения, оставляя слоговый состав 5—7—5.
При этом существует мнение, что сохранять структуру в ущерб смыслу неверно, ведь для хокку важны отличающие его смысловые характеристики, а не служение форме.»
Я тоже интересуюсь японской поэзией, прочитал с удовольствием, спасибо!
Светлане:
Когда переводят с японского, то главным критерием для переводчика является не размерность, а стремление передать написанное на японском предельно близко к тексту, особенно, если переводишь такую величину, как Басе.
Хокку на русском изначально вторичны, чтобы читатель признал в написанном хокку, приходится соблюдать размерность.
А кто ее выдумал? Русские! На японском-то все иначе….
А я просто прочитала и получила удовольствие от красоты стихов и вишни в цвету!
В интернете немало написано о японской поэзии, но это либо пара -тройка хокку, либо чистое литературоведение, которое меня не интересует.
Мне хочется познакомиться с поэзией Японии вот так, чтобы обязательно были небольшие пояснения и побольше стихов лучших поэтов.
Вопрос к автору, могу ли я надеяться на продолжение?
Зоя, я планирую продолжить тему японской поэзии, планирую эссе на тему «Японская поэзия о любви», причем использую не только (и не столько!) древнюю поэзию, в основном хочу современную, лишь немного из древней и серебряного века.
Здесь я использовала древнюю поэзию и 17-го -19 веков.
[…] Вот такая она, любовь по-японски, сдержанная в проявлении чувств, но сами-то чувства такие же, как и у нас… Читайте на нашем сайте очерки о самураях и “Японские поэты о весне”. […]
Прочитала очерк и перевод стихов,вероятно,переводы сухие, меня они не впечатлили,или я чего-то не поняла.
Людмила, переводы хорошие, это у японцев такая поэзия
Переводы не просто хорошие, они -лучшие!
Особенно славятся как переводчики с старояпонского Маркова и Долин.
Cдержанность в выражении чувств и созерцательность-это базовые свойства японского национального характера.
Так что переводчики ни при чем, это — Япония, такая, как есть.
На любителя! Я — в их числе. Cама балуюсь иногда написанием хайку и танка.
Конечно, русская поэзия другая, она эмоциональнее, например, о той же вишне пишет красиво Некрасов в стихотворении «Зеленый шум», ярко и образно:
«Как молоком облитые,
Стоят сады вишневые,
Тихохонько шумят….»
Сегодня в Японии случилось разрушительное землетрясение.
Читатели из Японии у нас бывают, но очень редко.
Но я все равно считаю нужным высказать здесь свое искреннее соболезнование.
Я присоединяюсь к Валерии.
По теме — интересна ассоциация «весна — вишня», это традиция в японской поэзии?
Гена, вишня-сакура-это символ Японии, они ее воспевают, любуются ею, именно поэтому я выбрала столько стихов о вишне и фотографии цветущей сакуры.
ИМЕННО СЕЙЧАС-ВРЕМЯ ЦВЕТЕНИЯ САКУРЫ, ОБЫЧНО В ЭТО ВРЕМЯ РАЗГАР ТУРИСТИЧЕСКОГО СЕЗОНА
Из-за разрушительного землетрясения, конечно, туризма нет
[…] нашем сайте также очерки о японской поэзии о весне и и любви, смотрите видео пейзажей Японии! Опубликовано 01 Мар […]
[…] в качестве иллюстрации к очеркам о японской поэзии “Японские поэты о весне” и “Японские поэты о любви”, а также к очерку о […]
[…] я писала очерки о японской поэзии о весне и о любви, наступила весна и ничто еще не предвещало […]
[…] я очерки о японской поэзии с времени расцвета природы-весны, продолжила летом и осенью, и вот уже […]
[…] очерки: «О бренности бытия» «О любви» «О весне» Видео пейзажей Японии […]
[…] времена года, вот и я уже поделилась с вами их поэзией о весне и о лете, пришел черед […]
[…] был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и […]
[…] красивыми стихами — современными и старинными японскими! Читайте […]
Чудесные стихи!
весна -проталины в снегу и звон весенних капель запали в душу -обновленья жду
Сакура в цвету,
а может ветер шалит-
осени ответ!
***
пение звучит,
за дождями в небесах,
птицы вернулись!
Здравствуйте! Обожаю японскую поэзию, прочитал с удовольствием, спасибо