На страже утра

Ты встречал ли на страже вступленье зари.
На небесный порог бледносине-кровавый?
Золотые потоки, багрец, янтари
Прорываются в высь, разливаются в ширь,
И встает богатырь –
Солнце Дня в облачении славы…-
Дивной мощи полна тех минут красота!
Словно близится Тайна – и нечто предтечей
Смутно бродит в душе, – но бессильны уста
Это нечто назвать, и не может извлечь
И одеть это в речь
Ни единый язык человечий.
Ты встречал ли на страже вступленье зари –
Первый проблеск рассвета на небе народа?
Мириады лучей – посланцы-бунтари –
С светлой вестью порхают и мчатся вокруг
На полночь и на юг,
На закат и к пустыням восхода …
Дивно яркий рассвет, дивно гордый восход!
Сохраним же хоть луч от зари, что мелькнула,
Чтобы завтра – потом, когда радость умрет
И вернется наш мрак, – эта искра у нас
Из заплаканных глаз
Иногда хоть сквозь слезы блеснула …
Перевод Жаботинского

Опубликовано 01 Июл 2009 в 1:46 дп. В рубриках: Хранилище (архив). Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить отзыв или трекбек со своего сайта.

Оставьте свой отзыв

Оставьте свой отзыв

Поэт Зоя Сергеева

Поэт Зоя Сергеева
Настрой гитару, тихо спой
мне о любви романс старинный,
и пусть несется над водой
гитары звон чуть слышный дивный...
Зоя Сергеева
https://korostishevsky.org/?p=6046
 
 
 

Наши читатели

free counters

Рубрики

Метки

Свежие комментарии

 

  Рейтинг@Mail.ru