Лунная ночь соловьиная, украинская…

Лунная ночь соловьиная, украинская...

Украинский язык певуч и мелодичен, красивы украинские песни, и особенно хороши песни о любви, ласковые, они полны нежности, они полны глубоких чувств, и трогают порой до слез! Да-да, украинские песни про любовь именно такие — глубокие, трогательные, чувственные! Красивых украинских песен много, но мне запала в душу «Hiч яка мiсячна», захотелось перевести стихотворение на русский язык. Это не народная песня, как думают многие, а ария Левко из оперы композитора Н.В. Лысенко, либретто М.П. Старицкого, «Утопленница»(1870 год).
Молодой казак Левко поет серенаду под окнами своей Гали.

При переводе песни легко потерять напевность, поэтому в первом куплете я оставила два украинских слова — «сбирай» и «гай», с ними текст получается ближе по звучанию к оригиналу, а слова эти знакомы каждому русскоязычному читателю.

Ноченька лунная, звездная, ясная,
Тут хоть иголки сбирай,
Выйди, любимая, знаю, устала ты,
Лишь на минуточку в гай!

Услышав справедливую критику за украинские «сбирай» и «гай», я очень неохотно с ними рассталась, заменив куплет на текст уже без украинских слов:

Ноченька лунная, звездная, ясная,
Видно все, будто бы днем,
Выйди, любимая, знаю, устала ты,
Будем в лесу мы вдвоем

Для меня важно было сделать его близким к оригиналу, и при этом сохранить напевность.
Мне все-таки больше нравится вариант со словом «гай» — роща, лесок, пусть так и будет!

Переводы с украинского

Вызов

 Ноченька лунная, звездная, ясная, тут хоть иголки сбирай,
Выйди, любимая, знаю, устала ты, лишь на минуточку в гай!
Сядем обнявшися мы под калиною, и над панами я пан!
Глянь, моя рыбонька, видишь, серебряный стелется в поле туман,
будто волшебный, лучами расцвеченный, он затаился, и спит.
Глянь, на высокой и стройной осинушке ласково листик дрожит…

Небо ночное усеяно звездами, это же божья краса,
над тополями холодными каплями блещет ночная роса.
Ты не пугайся, что ноженьки босые станут в холодну росу,
я ж тебя, верная, аж до хатиночки сам на руках отнесу…

Ты не пугайся замерзнуть, лебедушка, я ж тебя к сердцу прижму,
ноченькой теплою летней украинской крепко тебя обниму.
Ты не пугайся, что кто-то подслушает тихие наши слова,
ночка глубокая сном всех окутала, спит и лесная трава.
Спят твои вороги, за день измучены, нас не встревожит их смех.
Нам же с тобою, с несчастною долею, счастья минутка — не грех.
Нам же с тобою, с несчастною долею, счастья минутка — не грех.

Автор оригинала на украинском — М .П. Старицкий, 1870
Перевод Зои Сергеевой, 2013

При цитировании Вы обязаны указывать автора перевода

Послушайте эту песню в исполнении Гмыри, лучше него ее никто еще не спел, пусть запись эта старая — 1962 года, черно-белая и несовершенная, но впечатления это не испортит!


Оригинал стихотворения Михаила Петровича Старицкого «Виклик» на украинском языке:

Виклик

Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная.
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Сядем укупочцi тiт пiд калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько,- срiбною хвилею
Стелиться в полi туман.

Став нiби чарiвний, промiнням всипаний,
Чи загадався, чи спить?
Ген на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.

Небо глибоке засiяне зорями,
Що то за божа краса!
Зiрки он миготять попiд тополями —
Так одбиває роса.

Ти ж не лякайся, що свої нiженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло — нi вiтру, нi хмар.
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою,
Нiчка поклала всiх соном окутала,
Анi шелесне в гаю.

Сплять вороги твої знудженi працею,
Нас не сполоха їх смiх,
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання за грiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання за грiх.

Потрясающе красиво стихотворение Олеся (Александра Кандыбы) «Чары ночи» (1904 год), в традициях того времени оно очень длинное, поэтому я ограничилась переводом только части этого стиха.

Смеются, плачут соловьи…

Соловей

Соловей

Cмеются, плачут соловьи,
Они поют для нас:
-«Целуй, целуй, целуй ее, —
Ведь молодость у вас!
И не смотри, что будет там —
Забвенье иль измена!
Весна дает советы нам:
На миг единый ты оставь
Сомнения и горе,
И струи собственной души
Вливай в шумяще море!»

Оригинал стихотворения Олеся (Александра Кандыбы) «Чары ночи» (1904 год) на украинском языке (часть его):

Чары ночи

Сміються, плачуть солов’ї
І б’ють піснями в груди:
«Цілуй, цілуй, цілуй її —
Знов молодість не буде!»

Ти не дивись, що буде там,
Чи забуття, чи зрада:
Весна іде назустріч вам,
Весна в сей час вам рада.

На мент єдиний залиши
Свій сум, думки і горе —
І струмінь власної душі
Улий в шумляче море.»

А это уже мое стихотворение, навеянное переводами:

Ночная прогулка

Ночная прогулка

Мы гуляли вдвоем

Ясна лунная ночь,
гонит сон она прочь,
на прогулку зовет,
и любовь в ней живет…

Мы гуляли вдвоем
у притихшей реки,
и сияли кругом
огоньки — светлячки…

Ветер дул от воды,
стало холодно мне,
ты обнял и укрыл —
хорошо, как во сне,

спел мне песню про ночь,
и про чары ее,
не нарушим мы тишь
и ночи бытие…

Зоя Сергеева, 2014
При цитировании Вы обязаны указывать автора

P.S.Уже несколько месяцев я переживаю увиденное на майдане…
Наш журнал вне политики, и я напишу только о личном восприятии, только о моих эмоциях от увиденного.
Многое потрясло, очень многое, но больше всего — ненависть к русским.
«Кто не скачет, тот москаль», слышать это было и горько, и смешно!
«Москалей — на ножи» и уж, тем более, на кол — это уже за гранью…
Москаль (укр. москаль, белор. маскаль, польск. moskal) в украинском, польском, белорусском языках — прозвище, употребляемое по отношению к русским. Не знаю, как воспринимают слово «москаль» другие граждане России, но я не вижу в нем для меня ничего обидного, происходит от названия города Москва, города, в котором я живу, который я люблю.
Но неприязнь к «москалям» шокирует и поражает!
Я не знаю, многие ли украинцы разделяет неприязнь к русским тех, кто продемонстрировал ее на майдане, не знаю, сколько людей солидарны с теми, кто выкрикивал эти лозунги. Украинская общественность молчала.
Видеть такое отношение очень тяжело, крайне неприятно, возникает желание не смотреть новости, не видеть, не знать, забыть увиденное, как страшный сон!

Картина В. Духанова

Картина В. Духанова

Новая весна

Вот пришла к нам новая весна,
снег растаял быстро, незаметно,
но совсем не радует она
ни теплом, ни дождиком, ни светом…

Утомили распри да хула,
что с экрана каждый день я вижу,
я хочу душевного тепла,
а вражду и ссоры ненавижу…

Не смотреть, что ль, больше новостей,
не вникать в раздоры, передряги,
но не скрыться мне от злых страстей,
уперев свой взор в мои бумаги…

Зоя Сергеева, 2014
При цитировании Вы обязаны указывать автора

На майдане нашлись даже такие, кто с трибуны призывал убивать каждого русского, этот кошмар невозможно забыть, пыталась не включать новости, не видеть, не слышать, но это невозможно!
Русофобия — это болезнь, одни болезни проходят, другие убивают…

Услышь меня!

Услышь меня!

Проснись, Украйна, что с тобою?

Для всех ты — русский, украинец,
как белорус, в веках и ныне,
негоже корни забывать,
нам Киев всем родная мать!

Услышь меня, ведь мы — славяне,
подумай, брат, что будет с нами,
откуда вся эта вражда,
врагами стали мы когда?

В Донбассе льется кровь рекою,
проснись, Украйна, что с тобою?

Вкрайно, що з тобою?

Всім- росіянин, українець
чи білорус, в віках та нині,
коріння годі забувати,
всім нам Київ рідна мати!

Почуй мене, бо ж ми слов’яни,
що ж , думай,брате, буде з нами,
ворожість звідки ця між нами,
коли ми стали ворогами?

В Донбасі ллється кров рікою,
отямся, Вкрайно, що з тобою?

Зоя Сергеева, 26. 01. 2015
При цитировании Вы обязаны указывать автора

Ужас майдана

Ужас майдана

На свете слишком много зла

На свете слишком много зла,
и это сердце разбивает,
ведь очень хочется тепла,
а злоба радость убивает…

Приносит счастье лишь добро,
и радость жизни дарит людям,
лишь от него вокруг светло
и прелесть праздников и буден…

Придет ли время, наконец,
когда исчезнет злоба в людях,
увидит с радостью Творец,
что все вокруг цветет и любит?

Зоя Сергеева, 2014
При цитировании Вы обязаны указывать автора

Стихи и проза — Зоя Сергеева
Copyright © Журнал «Культура и общество» 2013, обновлено — март 2014, январь 2015
Все права защищены

Опубликовано 30 Июн 2013 в 11:11 дп. В рубриках: Тематические очерки (циклы стихов с эссе). Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Отзывы и пинг пока закрыты.

комментариев 20 на “Лунная ночь соловьиная, украинская…”

  1. Виктор 30 Июн 2013 в 12:48 пп

    Прекрасные переводы замечательных песен, Зоя, очень люблю песню «Нiч яка мiсячна» и часто под настроение напеваю её, с удовольствием послушал исполнение Бориса Гмыри, не менее прекрасна песня Чары ночи и исполнении Заслуженной народной артистки Украины Нины Матвеенко !

    Очень понравился очерк на моем родном языке, песни, любимые с детства!
    Переводы выполнены максимально приближенно к первоисточнику!
    Браво,Зоя!

  2. Валерия 30 Июн 2013 в 2:31 пп

    Песни замечательные, а в переводе «Hiч яка мiсячна» удалось полностью сохранить не только близость к первоисточнику, но и мелодичность, попробуйте спеть на тот же мотив на русском языке — легко получится!

  3. Антон 30 Июн 2013 в 3:05 пп

    Приятно удивлен, Зоя, Вашими переводами!
    Я видел Ваши стихи в отзывах, хорошие, но здесь и объем иной, и задача сложная -не просто перевод, а с сохранением песенности, и это удалось в полной мере, стих поется!
    Сверив перевод с оригиналом, убедился — перевод точный, не авторизованное размышление на заданную тему, каким является абсолютное большинство переводов, где первоначальный текст едва угадывается…
    Желаю дальнейших успехов на ниве поэзии!

  4. Зоя 30 Июн 2013 в 7:33 пп

    Спасибо за отзывы и добрые пожелания!

    lns

    Лунная ночь соловьиная!

  5. Анна 30 Июн 2013 в 11:34 пп

    Вслед за Виктором скажу, Зоя, браво!
    Целая поэма, да еще и подарок — перевод с украинского

  6. Genady 01 Июл 2013 в 2:59 дп

    Зоя — Браво! Я присоединяюсь к тому что высказали в отзывах.
    Очень понравилась песня Hiч яка мiсячна в исполнении — Бориса Гмыри.

  7. Евгений 02 Июл 2013 в 10:31 дп

    Зная украинский, нахожу оба перевода достойными похвалы, очень понравился мне и стих про соловьев, жизнеутверждающе и прекрасно!

    Пусть не обижаются на меня поклонники песни про кохану, но она печальна и нудновата, особенно это заметно в полном переводе, недаром же в современном варианте песни эта концовка про несчастную долю отброшена!
    Ныть про несчастную долю проще, чем выстроить свою жизнь достойной и чувствовать себя паном, не только обнимая в гае любимую.
    Это я по поводу восторга от этой песни, которая, несомненно, отражает времена скорее всего из жизни крепостных крестьян?

    Но достоинств самого перевода критика содержания оригинала ничуть не умаляет, перевод просто отличный!

  8. Валерия 02 Июл 2013 в 12:32 пп

    Евгению
    Стихи эти (и песни) разные по настроению.

    «Hiч яка мiсячна» привлекает необыкновенной душевностью и тонкостью восприятия красоты природы героем (автором), нежностью к любимой, глубиной чувств, а слова о тяжкой доле в стихотворении остались, а из песни выкинули!
    Хоть и говорят, что из песни слова не выкинешь…

  9. Людмила 05 Июл 2013 в 12:33 пп

    Очень понравилось все:
    удачный перевод, прекрасные задушевные песни.
    С удовольствием прослушала песню в исполнении Бориса Гмыри, в дни нашей молодости украинские песни часто звучали по радио, мы слушали их с удовольствием.

  10. Анатолий 05 Июл 2013 в 1:54 пп

    Зоя, перевод удивительно точен и очень хорош!
    В нем живет душа не только далекого и канувшего в Лету автора песни, но и Ваша — тонко чувствующая и нежная, Ваша душа полна музыки
    С уважением и признательностью — Анатолий

  11. Оксана 07 Июл 2013 в 5:53 пп

    Да, здорово получилось — поется перевод!
    Про соловьев понравилось еще больше

  12. Максимиллиан 29 Июл 2013 в 1:16 пп

    Перевод прекрасный, поэтичный и напевный

  13. Илларион 07 Авг 2013 в 9:16 дп

    Восхитительно!

  14. Ульяна 15 Авг 2013 в 10:38 пп

    Роскошный перевод и все-супер!

  15. Микола 01 Сен 2013 в 2:56 пп

    Зоя, низький уклін і велике спасибі за любов до нашої рідної мами — Україна!

  16. Юлий 01 Ноя 2013 в 8:39 пп

    Красивый перевод, так мелодично, понравилось!

  17. Helen 20 Ноя 2013 в 4:14 пп

    Отличная работа, перевод очень хорош, почти дословно и с сохранением напевности — большая удача автора!

  18. Cаша 15 Дек 2013 в 2:29 пп

    Переводы замечательные, стихи красивые и нежные

  19. Богдан 24 Ноя 2014 в 7:24 дп

    Перевод очень хорош, а современность справедлива…

  20. Богдан 06 Дек 2014 в 5:54 пп

    Прекрасный перевод, чувствуется — автор любит и понимает украинскую песню.

Сентябрь

Георгины

Автор фото — Зоя Сергеева

Осень будет славною порой

Разноцветье ярких георгин,
бабочка порхает над цветком,
лучшая, наверно, из картин…
Скоро Осень… Ведь таков закон…

Осень навевает мне печаль
охрою раскрашенной листвой,
Лета жаль, но говорю: «Прощай!»
Осень будет славною порой
светлого покоя для души…
Подарит прохлады волшебство
и прогулки долгие в тиши,
и ветров шальное озорство.

Увяданья грустная пора
с этой ранней вязкой темнотой…
Птицы пели, кажется, вчера…
А сегодня я борюсь с хандрой…

Зоя Сергеева
18.08.2018
Не забудьте указать автора
Copyright © Журнал «Культура и общество» 2021 Все права защищены

 
 
 

Наши читатели

free counters

Рубрики

Метки

Свежие комментарии

 

  Рейтинг@Mail.ru