Стихи Бялика в переводе Жаботинского
Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда,
Эти алчные губы, влекущие дрожью желаний,
Эти перси твои – покорителя ждущие лани, –
Тайны скрытой красы, что горят ненасытностью ада;
Эта роскошь твоей наготы, эта жгучая сила,
Эта пышная плоть, напоенная негой и страстью,
Все, что жадно я пил, отдаваясь безумному счастью, –
О, когда бы ты знала, как все мне, как все опостыло!
Был я чист, не касалася буря души безмятежной –
Ты пришла и влила в мое сердце отраву тревоги,
И тебе, не жалея, безумно я бросил под ноги
Мир души, свежесть сердца, все ландыши юности нежной.
И на миг я изведал восторги без дна и предела,
И любил эту боль, этот яд из блаженства и зною;
И за миг – опустел навсегда целый мир надо мною,
Целый мир… Дорогою ценой я купил твое тело.
[…] Эта улица берёт своё начало в Петах-Тикве, проходит сквозь города Бней-Брак и Рамат-Ган. Пробки здесь в часы пик такие, что мама не горюй! Для многих читателей эта фамилия ассоциируется со знаменитым штангистом Жаботинским, не знаю является ли Зеэв Жаботинский родственником прославленного спортсмена, но Зеэв — основоположник и идеолог сионизма, был современником и другом Бялика, он перевёл немало произведений поэта на русский язык […]