Стихи Бялика в переводе Жаботинского

Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда,
Эти алчные губы, влекущие дрожью желаний,
Эти перси твои – покорителя ждущие лани, –
Тайны скрытой красы, что горят ненасытностью ада;
Эта роскошь твоей наготы, эта жгучая сила,
Эта пышная плоть, напоенная негой и страстью,
Все, что жадно я пил, отдаваясь безумному счастью, –
О, когда бы ты знала, как все мне, как все опостыло!
Был я чист, не касалася буря души безмятежной –
Ты пришла и влила в мое сердце отраву тревоги,
И тебе, не жалея, безумно я бросил под ноги
Мир души, свежесть сердца, все ландыши юности нежной.
И на миг я изведал восторги без дна и предела,
И любил эту боль, этот яд из блаженства и зною;
И за миг – опустел навсегда целый мир надо мною,
Целый мир… Дорогою ценой я купил твое тело.

Опубликовано 01 Июл 2009 в 9:42 пп. В рубриках: Хранилище (архив). Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить отзыв или трекбек со своего сайта.

Оставьте свой отзыв

Один отзыв на “Стихи Бялика в переводе Жаботинского”

  1. Коростышевские-жизнь в Москве » Где эта улица, где этот дом? 09 Янв 2010 в 3:51 пп

    […] Эта улица берёт своё начало в Петах-Тикве, проходит сквозь города Бней-Брак и Рамат-Ган. Пробки здесь в часы пик такие, что мама не горюй! Для многих читателей эта фамилия ассоциируется со знаменитым штангистом Жаботинским, не знаю является ли Зеэв Жаботинский родственником прославленного спортсмена, но Зеэв — основоположник и идеолог сионизма, был современником и другом Бялика, он перевёл немало произведений поэта на русский язык […]

Оставьте свой отзыв

Поэт Зоя Сергеева, портрет, акварель

Поэт Зоя Сергеева
Настрой гитару, тихо спой
мне о любви романс старинный,
и пусть несется над водой
гитары звон чуть слышный дивный...
Зоя Сергеева
https://korostishevsky.org/?p=6046
 
 
 

Наши читатели

free counters

Рубрики

Метки

Свежие комментарии

 

  Рейтинг@Mail.ru