Мотылек
Мотылек
(Перевод В.Жаботинского)
Целый мир – это блеск, это гимн, и кругом
Несказанно клокочет богатство живое,
И тропинкой меж лесом и нивой бредем
Молчаливо мы двое.
Мы бредем и бредем, а тропа все длинней;
Справа бабочки вьются, колосья рокочут;
Слева заросли нас паутиной теней
И просветов щекочут.
Тень ли ангела, тучка ли там проплыла
И растаяла вмиг в синеве без предела?
Вслед за ней, как она высока и светла,
Моя греза в лазурь улетела…
И опять синеве ни границы, ни дна…
Ты идешь, – я, как пленный, бреду за тобою;
И, как очи твои, даль чиста и ясна,
И хлеба улыбаются зною…
И мне чудится: этот задумчивый лес,
Тихо дышащий тенью, прохладой, покоем,
Затаил некий клад первозданных чудес
В брачный дар нам обоим…
Чу – по нивам дохнул ветерок, и потряс,
В трепет искр и лучей и мерцаний одел их,
И посыпал метелью снежинок на нас
Тучу бабочек белых.
И один мотылек сел на косы твои
И запутался в прядь, на цветочек похожий, –
И как будто дразнил: Я целую, смотри, –
Поцелуй ее тоже!
О, почуяла ль ты, что сказал мотылек?
«Мотылек» — это одно из немногих коротких лирических стихотворений Бялика, отзвук любовного приключения поэта. В 1904 году в Мрозах близ Варшавы он познакомился с девушкой, под впечатлением написаны стихи «Где ты?» и «Мотылек»(пожалуй, лучшее его лирическое стихотворение).
По мотивам стихов Бялика современным поэтом Зоей Сергеевой, внучатой племянницей Бялика, написаны стихи «В этом мире любви» (2018 год),
ознакомиться с ними и отзывами поэтов на них вы можете здесь:
https://stihi.ru/2018/04/25/4147
и здесь:
Где ты?
Перевод Валерия Брюсова
Из мест, где скрыта ты, о жизни свет единый,
Моей тоски Шехина,
Приди, приди, как сон необычайный,
В приют мой тайный;
Пока еще тебе и мне есть избавленье,
Предстань и дай целенье,
Верни мне юность, ряд утраченных видений,
Мой бред весенний!
Мой пламень погаси блаженным поцелуем!
Твоими персями волнуем,
Пусть я, как мотылёк, погасну в час закатный
На чаше ароматной!
Но где ты?
Ещё не знал я кто ты, что ты, где ты, –
Мечта тебе несла обеты;
Во мгле, как красный угль, в час бденья, на постели,
Сны о тебе горели;
В ночи рыдая, я – кусал подушку; тело
В предчувствии тебя – немело;
И целый день, – меж буквами в Гемаре*,
В прозрачном облачке и солнечном пожаре,
В чистейшей из молитв и в чистоте мечтаний,
В восторге дум, в величии страданий,
Моя душа во всём всегда, как идеала,
Тебя, тебя, тебя одной искала.
*Гемара – в иудаизме толкование Закона божьего.
Вместе с Мишной составила основу Талмуда.
Вот что пишет сам Бялик в письме С.Бен-Циону* :
«Что до меня, — я был близок к любви. Сюда будто с неба упала красивая девушка, провела три дня кряду под сенью леса — и пропала. Я написал два любовных стихотворения, одно короткое, в духе «Им димдумей а-хама» («Перед закатом»), а второе более длинное, в духе — в аромате вина… Я удостоился гулять с нею часа три с половиною, не требуй от меня точности. Бродили в поле и по лесу, рвали незабудки, я гладил ее волосы. Милая девушка! Однако как сквозь землю провалилась… К черту! Никому не говори, слышишь? Не то убью я тебя, как пить дать. Она ночевала одну ночь у Клаузнеров, и перед сном между нами было договорено встать назавтра в пять утра и идти гулять по лесам и полям, но — Господь располагает. Он навел на меня глубокий сон до десяти часов утра, а она, бедняжка, поспешила встать в четыре, как забрезжило солнце, и все то время прождала под моим окном с затворенными ставнями. В конце концов, плюнула и ушла. И несмотря на это, на другое утро мы гуляли. Короче говоря, ничего тут нет, это так же верно, как то, что я еврей. Есть тут лишь два стихотворения, цена которым около десяти рублей серебром и копейками».
Мрозы, 11.06.1904
*С.Бен-Цион — псевдоним писателя, друга Бялика и его сотрудника по литературному издательству «Мория» в Одессе.
Обращаю внимание читателя, что стихи «Пред закатом» тоже есть на сайте.
[…] […]