Стихотворение Х.Бялика «Умирает лето»

Стихотворение  Х.Бялика

4 июля — годовщина смерти поэта Хаима Нахмана Бялика.

Скажу сразу, творчество, да и само имя Х-Н Бялика в России известно, но немногим, купить его книги можно, но только на Озоне, да и выбора — никакого.

Но все же есть небольшой культурный слой, где поэта знают, читают и даже переводят!

На одном литературном сайте у меня есть страничка, моя знакомая написала мне:

«Хочу познакомить вас с переводом одного из стихотворений Х Бялика участником нашего лит. Объединения
А. Фрейдлеса.»

УМИРАЕТ ЛЕТО

Лето умирает. Несмотря на это.
в золото, кораллы лес стоит одетый.
И как будто слезы, опадают листья.
слезы эти схожи с кровью алой, чистой.
Пусто в тихом парке.
Нет детей игривых.
никого не встретишь-

на сердце тоскливо.
Ты смотрел так долго в небеса.
мечтая.
и душою слился с журавлиной стаей.
Тяжело мальчишке:
сирота он круглый.
а в окно уж скоро засмеется вьюга:
— не забыл. бедняга, починить одежку
и к зиме холодной запасти картошку?

Ниже привожу перевод Константина Бархина 30-х годов, ставший уже классическим, вошедший в поэтические сборники.
Читатель может сравнить два этих перевода!

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК

(1873-1934)

УМИРАЕТ ЛЕТО

Умирает лето. Убрана богато
Роща, будто жертва, в золото, кораллы.
Умирает лето в облаках заката;
Умирая, плачет кровью чистой, алой.

Тихо в парке, пусто… двух не встретишь рядом…
Криком журавлиным поражен невольно,
Посмотрел я в небо – долгим, долгим взглядом,
И душою слился с цепью треугольной.

Тяжко сердцу, тяжко сироте-ребенку!
Засмеется вьюга, застучит в окошко:
«Починить пора бы сапоги, шубенку,
Да к зиме голодной запастись картошкой!»

К сожалению, я не могу определить, какой из переводов ближе к оригиналу, много сходства в наиболее ярких эпитетах, поэтому хотелось бы сравнить с оригиналом!
И еще, в переводе Фрейдлиса говорится «круглый сирота», круглым сиротой Хаим не был, у него была жива мать!

Интересно, как в оригинале?
Если кто-то из читателей владеет языком оригинала, напишите об этом!

Опубликовано 02 Июл 2011 в 11:17 пп. В рубриках: Хранилище. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Отзывы и пинг пока закрыты.

комментариев 26 на “Стихотворение Х.Бялика «Умирает лето»”

  1. Надежда Кононова 04 Июл 2011 в 12:48 дп

    Не знаю, к сожалению, я зыка оригинала, но, на мой взгляд, первый приведенный здесь перевод звучит более поэтично и зримо, хотя по форме он не такой «причесанный» и логично выстроенный, как второй… Лирика не всегда «дружит» с логикой!

  2. Светлана 05 Июл 2011 в 4:53 пп

    Да, перевод Фрейдлеса интереснее. Правда, я не совсем поняла: Фрейдлес — это имя автора или объединения?

  3. Валерия 05 Июл 2011 в 5:42 пп

    Ну как же, написано, что А. Фрейдлис-участник ЛИТО, те автор перевода, какое это ЛИТО, несущественно.

  4. Светлана 05 Июл 2011 в 7:56 пп

    ОК. Запомню это имя. Перевод хороший.

  5. Genady 05 Июл 2011 в 8:09 пп

    Перевод Константина — более точный, перевод же А. Фрейдлеса — более поэтичен, более эмоционален.
    Я попробовал перевести, да простите за мою поэтичность:

    лето увядает золотым загаром
    оранжевым и алым зажигая закат
    приглашает осень
    Скинуть листья парков
    И оголились кроны сада
    Лишь редкие прохожие
    Стаю журавлей
    Проводят взглядом
    Осиротеет сердце –
    До слякоти уже не много
    Когда дождь постучит в окно
    Обувь проверили и плащ починили?»
    Картошку к зиме в подвал положили?”

  6. Валерия 05 Июл 2011 в 8:35 пп

    Cпасибо!
    Значит, в оригинале нет упоминания о том, что он — круглый сирота?

    Сиротеет сердце!

    Перевод , да еще поэтический, всегда приблизителен, но биографические подробности надо сохранять, иначе получается, что поэт игнорирует живую еще тогда свою матушку…

    А мне оба перевода нравятся, каждый хорош по-своему. И очень интересно было сравнить с дословным переводом Геннадия!
    Только вот очень меня смущают в переводе Фрейдлеса явные заимствования из перевода Бархина, ну просто явные, я еще полагала, что именно так в оригинале, но в нем нет ни умирания, ни крови, ни многого еще!

  7. admin 05 Июл 2011 в 10:47 пп

    Работа обоих переводчиков крайне далека от того, что написал поэт.
    Ну где же там алая кровь? Нет ее!
    А надо сказать, что подобные формы сразу задают определенное настроение.
    Согласитесь — «алый» и «кровавый» это два разных настроения.

  8. Genady 05 Июл 2011 в 10:50 пп

    Валерия — Этот стих — отождествляет внутреннее эмоциональное состояния твоего знаменитого родственника — Хаима Нахмана Бялика в то время, литературные критики по разному трактуют — что же хотел выразить поэт через этот стих по версии — Yeruḥam Fishel Lachower — это был период отчаяния не только для поэта но и для многих людей из среды в которой рос и становился как личность Хаим Нахман Бялик :
    1) раскол среди лелеявших надежду на скорейшее создание еврейского очага в связи озвученной Теодором Герцлем идеи о создании еврейского дома в Уганде
    2)Волна революционных настроений в России, которая увлекла за собой часть еврейской молодёжи — прочь от традиций и культурного наследия еврейского народа.
    т.е. боль — из за которого осиротело сердце поэта.
    Я привёл тут оригинал с огласовкой, язык Бялика — это литературный язык, который в современной жизни присутствует разве что в кругах людей искусства, хотя немало простых обычных людей знают, говорят и читают на этом литературном языке — это настоящие почитатели и ценители творчества Бялика и других классиков еврейской литературы.

    הַקַּיִץ גֹּוֵעַ

    הַקַּיִץ גֹּוֵעַ מִתּוֹךְ זָהָב וָכֶתֶם

    וּמִתּוֹךְ הָאַרְגָּמָן

    שֶׁל-שַׁלֶּכֶת הַגַּנִּים וְשֶׁל-עָבֵי עַרְבָּיִם

    הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן.

    וּמִתְרוֹקֵן הַפַּרְדֵּס. רַק טַיָּלִים יְחִידִים

    וְטַיָּלוֹת יְחִידוֹת

    יִשְׂאוּ עֵינָם הַנּוֹהָה אַחֲרֵי מְעוּף הָאַחֲרוֹנָה

    בְּשַׁיָּרוֹת הַחֲסִידוֹת.

    וּמִתְיַתֵּם הַלֵּב. עוֹד מְעַט וְיוֹם סַגְרִיר

    עַל-הַחַלּוֹן יִתְדַּפֵּק בִּדְמָמָה:

    «בְּדַקְתֶּם נַעֲלֵיכֶם? טִלֵּאתֶם אַדַּרְתְּכֶם?

    צְאוּ הָכִינוּ תַּפּוּחֵי אֲדָמָה.»

  9. Валерия 05 Июл 2011 в 11:06 пп

    Поэзию надо читать в оригинале, а переводы все авторизованные, довольно далекие от текста автора.

    Жаль, что не владею языком оригинала. Говорят, иврит очень труден для изучения.

    А может быть, подтекст -это выдумка литературоведов, а у поэта просто грусть при расставании с летом?

  10. Зоя 05 Июл 2011 в 11:26 пп

    Гуляет по парку поэт, видит признаки осени:
    желтеет листва, улетают на юг птицы, он грустит и просто пишет об этом,
    никакой политики-это точно выдумка литературоведов!- просто лето умирает, не за горами зима…..

  11. Genady 05 Июл 2011 в 11:45 пп

    Это семитская языковая группа, куда входит также арабский и арамейские языки.

  12. Genady 05 Июл 2011 в 11:56 пп

    Кстати — сомнение Валерии и Зоина версия совпадают с мнением другого критика — Йосефа Эфрати.

  13. Юрий 06 Июл 2011 в 8:43 дп

    Сравню переводы и я! За эталон идентичности авторскому тексту беру подстрочник Геннадия.
    1. лето увядает золотым загаром
    оранжевым и алым зажигая закат
    приглашает осень
    2 У Бархина:
    Умирает лето. Убрана богато
    Роща, будто жертва, в золото, кораллы.
    Умирает лето в облаках заката;
    Умирая, плачет кровью чистой, алой.
    3 У Фрейдлеса:
    Лето умирает. Несмотря на это.
    в золото, кораллы лес стоит одетый.
    И как будто слезы, опадают листья.
    слезы эти схожи с кровью алой, чистой.

    Что мы видим в сравнении этих текстов?
    В обех переводах фразы «умирает лето», «кровью чистой, алой», «кораллы», все это в современном переводе взято из классического перевода Бархина, отсутствуя в подстрочнике, где нет упоминания ни о смерти лета, ни о кораллах, ни о крови!
    Выводы очевидны!

  14. Валерия 06 Июл 2011 в 8:55 дп

    Cпасибо большое Геннадию, его перевод дал нам возможность правильной оценки произведения!

    При всех издержках перевода хорошо то, что автора волнует поэзия Бялика.

    Не могу промолчать по поводу литературоведов и критиков, ищущих в каждом произведении Бялика политический подтекст, этим они делают медвежью услугу поэту, у которого масса лирических стихов, но даже их пытаются выдать за скрыто-политические.
    Нередко приходится слышать, что Бялика невозможно читать для души, это потому, что его знают только односторонне.
    Политическая поэзия недолговечна, ее изучают, пока она актуальна, в обязательном порядке, и никогда не вспоминают потом, а лирика вечна, как вечна природа, человеческая душа и чувства.

    Бялик — лирик, об этом надо говорить на уроках изящной словесности, тогда его поэзия будет жить долго, ее будут читать для души.

  15. Светлана 06 Июл 2011 в 7:30 пп

    Геннадий, я хотела спросить — у Вас действительно подстрочник, или Вы всё же позволили себе некоторые «поэтические вольности»? Потому что анализировать перевод, не зная языка и не имея точного подстрочника бесполезно.

  16. Юрий 06 Июл 2011 в 8:47 пп

    У меня нет сомнений в том, что Геннадий дал дословный перевод, как и в его знании языка.

    А разве Светлана не видит тех поразительных совпадений, которые я выделил
    жирным шрифтом?

    Они очевидны, и не мне одному!
    Если уже имеется классический перевод, то такие совпадения для нового перевода непозволительны в любом случае.

  17. Светлана 07 Июл 2011 в 12:33 дп

    Совпадения, конечно, очевидны. Но я не берусь судить Фрейдлеса. И в том, что Геннадий хорошо владеет языком, не сомневаюсь.
    Меня просто заинтересовал точный текст стихов, поскольку поэтический перевод, разумеется, предполагает довольно-таки значительные «вольности» со стороны переводчика, ведь перевод стихов, именно стихов, на другой язык долго приравнивался к собственному стихотворчеству.

  18. Геннадий 07 Июл 2011 в 2:38 дп

    На вопрос Светланы — Каждый может — провести — такой эксперимент, взяв текст оригинала на иврите — приведённый мной выше и перевести его например с помощью Google — переводчика.
    если делать перевод как это делает робот-переводчик от Google, то нашему вниманию предстанет:
    Летние исчез(заголовок)
    Летние исчез из золота и месте
    И алых
    Из — осень сады и — толстые-арабский
    Поскольку они лежали в крови.
    И опорожнения сад. Только одна ракета
    И литья единиц
    Должны быть бдительным последователем последний полет
    Служба аистов.
    Достаточно иметь пал духом. Вскоре черный день
    On — окна стучатся тихо:
    «Вы проверили свои ботинки? Tlatm Adrtcm?
    Приготовьтесь картофель «.

    Наверное — в этом и есть отличие — между человеком и роботом, что последний не способен оценить смысл произведения, прийти в восторг и передать его смысл и те оттенки которые его впечатлили (в том числе и переведя произведение на другой язык) — другим людям, так что-бы те могли лирически воспринять прочувствованное другим человеком.
    А робот-переводчик — честно выполнил свою работу — он выдал результат, и его не волнует нравится ли нам людям — его версия.
    Теперь — далее, как подметил Юрий
    1)У Бархина -: «… Умирая, плачет кровью чистой, алой…»
    2)У Фрейдлеса -:»…слезы эти схожи с кровью алой, чистой…»

    А что же в оригинале? — הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן — робот-переводчик выдаёт «Поскольку они лежали в крови».
    Я осознанно — не стал переводить эту строчку, она из всех мне больше всего не понятна.

    הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן — это дословно — быть потопленным в крови, потерпеть поражение.
    и это официальная версия относительного этого стихотворения.
    Моя версия — הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן — находится в Дамане http://www.damantourism.com/, тогда всё становится на место http://photo.i.ua/user/115253/207323/5830573/
    Может быть что Бялик — грезил этим удивительно красивым уголком в Индии? Как когдато Сергей Есенин — грезил Персией?
    Это уже вопрос для специалистов, которые исследуют творчество Бялика.

  19. Геннадий 07 Июл 2011 в 2:44 дп
  20. Валерия 07 Июл 2011 в 7:39 дп

    Спасибо всем, кто принял такое активное участие в обсуждении стихотворения, тем самым отметив годовщину поэта.

    Cамолюбие автора, с которым я не знакома даже виртуально, пощажу, предлагать к прочтению наши отзывы я не стану -они честные и нелицеприятные.

    Если прочитает сам — пойдет только на пользу.

  21. Геннадий 07 Июл 2011 в 11:12 пп

    Если это стихотворение о Дамане — бывшая португальская колония в Индии, то напрашивается вопрос — откуда Бялик знал об этом географическом районе? — Может быть находясь ещё в Одессе , он слышал о Дамане от моряков или в Тель-Авиве от моряков что приплывали на кораблях в Яффский порт?
    100% что тот кто бывал в Дамане, по описанию в стихотворении — знал что этот стих об этом крае.
    Возможно также что Бялик воспользовался свойством иврита что одно и тоже слово — имеет несколько смыслов, тогда те читатели что и не ведали о Дамане, поймут другой смысл — деревья парков и садов будут «утопать» в листьях золотистого, оранжевого и алого(напоминающих кровь) оттенков — т.е. это выражение боли за поражение (капитуляцию) лета перед осенью, это грусть по опадающим как слёзы листьям, среди которых есть алые как кровь оттенки.Об этом и сказали в своём переводе Бархин и Фрейдлес.Ненароком вспомнилась прекрасная песня Витаса http://www.youtube.com/watch?v=8Brqu7hrf1Y «Лист осенний».
    Если мы разберём словосочетание הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן , то здесь по крайней мере 2 смысла :
    1)потоплены в крови (повержены)
    2) находятся(базируются) в краю Даман

    для первого варианта слово «сражённые» הַמִּתְבּוֹסְסוֹת — hamitbosesot — это производное от слова tbusa — תבוסה (поражение, фиаско, провал)
    слово daman — דמן — это кровь.

    для второго варианта слово «базируются» הַמִּתְבּוֹסְסוֹת — hamitbosesot — это производное от слова «база» — basis — בסיס

    “Умирает лето”
    Лето увядает золотым загаром
    Оранжевым и алым зажигая закат
    Приглашает осень
    Скинуть листья парков
    В краю что называется Даман!
    И оголились кроны сада
    Лишь редкие прохожие
    Стаю журавлей
    Проводят взглядом
    Осиротеет сердце –
    До слякоти уже не много
    Когда дождь постучит в окно
    Обувь проверили и плащ починили?”
    Картошку к зиме в подвал положили?”

  22. Валерия 07 Июл 2011 в 11:26 пп

    Если посмотреть на краски нашей осени, то она окрашена в золотистые, оранжевые и красные тона, такие цвета увядания в моем парке и на моей улице.
    Улетающие на юг журавли-это тоже из нашей действительности, я уж не говорю о
    теплой одежке и запасах картошки!

    Так что я полагаю, что в стихотворении — описание осени в его родном краю, на Житомирщине, это лесной край, отец поэта был лесничим , да и после женитьбы сам Бялик некоторое время имел дело с лесом в родных краях, недалеко от Житомира.

  23. Лев 08 Ноя 2011 в 1:39 дп

    Прощу прощения за вмешательство. Просто в данный момент изучаю это стихотворение по литературе. Мой уровень иврита не позволяет переводить с языка такого высокого уровня, но пользуясь объяснениями учительницы (коренной израильтянки и учителя еврейской литературы с многолетним стажем) и своими скромными познаниями, могу попробовать привести точный перевод( не литературный):

    Лето увядает от золота и оранжевости
    и от пурпура
    опадающих садов и вечерних облаков
    балансирующих на границе жизни и смерти
    (выражение «митбосэсот бэдман» дословно можно перевести как «основанных на их крови», но, насколько я понял из объяснения, имеет смысл типа «живых, истекающих последней каплей крови»)

    И пустеет сад. Только редкие гуляющие (мужчины)
    И редкие гуляющие (женщины)
    Поднимают глаза на последнюю улетающую птицу
    В колонне (косяке, я не помню точное слово для этого в русском языке) аистов

    И сиротеет сердце. Еще немного и ненастный день
    В окно постучится в тишине:
    «Проверили обувь? Залатали плащи?
    Выйдите (идите) подготовьте картошку.»

  24. Зоя 08 Ноя 2011 в 8:40 дп

    Cпасибо, Лев!
    Птицы летят СТАЕЙ

  25. Иосиф Шутман 02 Дек 2011 в 8:11 пп

    Случайно забрёл на этот сайт в поисках информации о Константине Бархине, который перевёл с иврита стихотворение Хаима Нахмана Бялика «Уходит лето».
    Его перевод и перевод Александра Фрейдлеса мне прислали для сравнения с моим переводом на сайте Конкурса «МУЗЫКА ПЕРЕВОДА III».
    Я не могу поместить сейчас здесь свой перевод и оригинал, т.к. по условиям Конкурса перевод не должен быть размещён в Интернете. Поэтому я даю ссылку на сайт Конкурса. Там можно ознакомиться с оригиналом и моим переводом, и комментариями с моими ответами.

    konkurs.itrex.ru/2011/work/105

    Интересно узнать мнение посетителей вашего сайта.
    С уважением,
    Иосиф Шутман

  26. Genady 10 Дек 2011 в 12:52 дп

    Должен сказать что — мне очень понравился перевод Иосифа Шутмана.
    Это как по смысловому содержанию так и по размерности, перевод звучит, говоря музыкальным языком — в унисон оригиналу.
    На эту версию перевода — у меня сразу возникла мелодия, которая подходит по ритмическому и эмоциальному окрасу также и к оригинальному тексту.

Сентябрь

Георгины

Автор фото — Зоя Сергеева

Осень будет славною порой

Разноцветье ярких георгин,
бабочка порхает над цветком,
лучшая, наверно, из картин…
Скоро Осень… Ведь таков закон…

Осень навевает мне печаль
охрою раскрашенной листвой,
Лета жаль, но говорю: «Прощай!»
Осень будет славною порой
светлого покоя для души…
Подарит прохлады волшебство
и прогулки долгие в тиши,
и ветров шальное озорство.

Увяданья грустная пора
с этой ранней вязкой темнотой…
Птицы пели, кажется, вчера…
А сегодня я борюсь с хандрой…

Зоя Сергеева
18.08.2018
Не забудьте указать автора
Copyright © Журнал «Культура и общество» 2021 Все права защищены

 
 
 

Наши читатели

free counters

Рубрики

Метки

Свежие комментарии

 

  Рейтинг@Mail.ru