Стихотворение Х.Бялика «Умирает лето»
4 июля — годовщина смерти поэта Хаима Нахмана Бялика.
Скажу сразу, творчество, да и само имя Х-Н Бялика в России известно, но немногим, купить его книги можно, но только на Озоне, да и выбора — никакого.
Но все же есть небольшой культурный слой, где поэта знают, читают и даже переводят!
На одном литературном сайте у меня есть страничка, моя знакомая написала мне:
«Хочу познакомить вас с переводом одного из стихотворений Х Бялика участником нашего лит. Объединения
А. Фрейдлеса.»
УМИРАЕТ ЛЕТО
Лето умирает. Несмотря на это.
в золото, кораллы лес стоит одетый.
И как будто слезы, опадают листья.
слезы эти схожи с кровью алой, чистой.
Пусто в тихом парке.
Нет детей игривых.
никого не встретишь-
на сердце тоскливо.
Ты смотрел так долго в небеса.
мечтая.
и душою слился с журавлиной стаей.
Тяжело мальчишке:
сирота он круглый.
а в окно уж скоро засмеется вьюга:
— не забыл. бедняга, починить одежку
и к зиме холодной запасти картошку?
Ниже привожу перевод Константина Бархина 30-х годов, ставший уже классическим, вошедший в поэтические сборники.
Читатель может сравнить два этих перевода!
ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК
(1873-1934)
УМИРАЕТ ЛЕТО
Умирает лето. Убрана богато
Роща, будто жертва, в золото, кораллы.
Умирает лето в облаках заката;
Умирая, плачет кровью чистой, алой.
Тихо в парке, пусто… двух не встретишь рядом…
Криком журавлиным поражен невольно,
Посмотрел я в небо – долгим, долгим взглядом,
И душою слился с цепью треугольной.
Тяжко сердцу, тяжко сироте-ребенку!
Засмеется вьюга, застучит в окошко:
«Починить пора бы сапоги, шубенку,
Да к зиме голодной запастись картошкой!»
К сожалению, я не могу определить, какой из переводов ближе к оригиналу, много сходства в наиболее ярких эпитетах, поэтому хотелось бы сравнить с оригиналом!
И еще, в переводе Фрейдлиса говорится «круглый сирота», круглым сиротой Хаим не был, у него была жива мать!
Интересно, как в оригинале?
Если кто-то из читателей владеет языком оригинала, напишите об этом!
Не знаю, к сожалению, я зыка оригинала, но, на мой взгляд, первый приведенный здесь перевод звучит более поэтично и зримо, хотя по форме он не такой «причесанный» и логично выстроенный, как второй… Лирика не всегда «дружит» с логикой!
Да, перевод Фрейдлеса интереснее. Правда, я не совсем поняла: Фрейдлес — это имя автора или объединения?
Ну как же, написано, что А. Фрейдлис-участник ЛИТО, те автор перевода, какое это ЛИТО, несущественно.
ОК. Запомню это имя. Перевод хороший.
Перевод Константина — более точный, перевод же А. Фрейдлеса — более поэтичен, более эмоционален.
Я попробовал перевести, да простите за мою поэтичность:
лето увядает золотым загаром
оранжевым и алым зажигая закат
приглашает осень
Скинуть листья парков
И оголились кроны сада
Лишь редкие прохожие
Стаю журавлей
Проводят взглядом
Осиротеет сердце –
До слякоти уже не много
Когда дождь постучит в окно
Обувь проверили и плащ починили?»
Картошку к зиме в подвал положили?”
Cпасибо!
Значит, в оригинале нет упоминания о том, что он — круглый сирота?
Сиротеет сердце!
Перевод , да еще поэтический, всегда приблизителен, но биографические подробности надо сохранять, иначе получается, что поэт игнорирует живую еще тогда свою матушку…
А мне оба перевода нравятся, каждый хорош по-своему. И очень интересно было сравнить с дословным переводом Геннадия!
Только вот очень меня смущают в переводе Фрейдлеса явные заимствования из перевода Бархина, ну просто явные, я еще полагала, что именно так в оригинале, но в нем нет ни умирания, ни крови, ни многого еще!
Работа обоих переводчиков крайне далека от того, что написал поэт.
Ну где же там алая кровь? Нет ее!
А надо сказать, что подобные формы сразу задают определенное настроение.
Согласитесь — «алый» и «кровавый» это два разных настроения.
Валерия — Этот стих — отождествляет внутреннее эмоциональное состояния твоего знаменитого родственника — Хаима Нахмана Бялика в то время, литературные критики по разному трактуют — что же хотел выразить поэт через этот стих по версии — Yeruḥam Fishel Lachower — это был период отчаяния не только для поэта но и для многих людей из среды в которой рос и становился как личность Хаим Нахман Бялик :
1) раскол среди лелеявших надежду на скорейшее создание еврейского очага в связи озвученной Теодором Герцлем идеи о создании еврейского дома в Уганде
2)Волна революционных настроений в России, которая увлекла за собой часть еврейской молодёжи — прочь от традиций и культурного наследия еврейского народа.
т.е. боль — из за которого осиротело сердце поэта.
Я привёл тут оригинал с огласовкой, язык Бялика — это литературный язык, который в современной жизни присутствует разве что в кругах людей искусства, хотя немало простых обычных людей знают, говорят и читают на этом литературном языке — это настоящие почитатели и ценители творчества Бялика и других классиков еврейской литературы.
הַקַּיִץ גֹּוֵעַ
הַקַּיִץ גֹּוֵעַ מִתּוֹךְ זָהָב וָכֶתֶם
וּמִתּוֹךְ הָאַרְגָּמָן
שֶׁל-שַׁלֶּכֶת הַגַּנִּים וְשֶׁל-עָבֵי עַרְבָּיִם
הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן.
וּמִתְרוֹקֵן הַפַּרְדֵּס. רַק טַיָּלִים יְחִידִים
וְטַיָּלוֹת יְחִידוֹת
יִשְׂאוּ עֵינָם הַנּוֹהָה אַחֲרֵי מְעוּף הָאַחֲרוֹנָה
בְּשַׁיָּרוֹת הַחֲסִידוֹת.
וּמִתְיַתֵּם הַלֵּב. עוֹד מְעַט וְיוֹם סַגְרִיר
עַל-הַחַלּוֹן יִתְדַּפֵּק בִּדְמָמָה:
«בְּדַקְתֶּם נַעֲלֵיכֶם? טִלֵּאתֶם אַדַּרְתְּכֶם?
צְאוּ הָכִינוּ תַּפּוּחֵי אֲדָמָה.»
Поэзию надо читать в оригинале, а переводы все авторизованные, довольно далекие от текста автора.
Жаль, что не владею языком оригинала. Говорят, иврит очень труден для изучения.
А может быть, подтекст -это выдумка литературоведов, а у поэта просто грусть при расставании с летом?
Гуляет по парку поэт, видит признаки осени:
желтеет листва, улетают на юг птицы, он грустит и просто пишет об этом,
никакой политики-это точно выдумка литературоведов!- просто лето умирает, не за горами зима…..
Это семитская языковая группа, куда входит также арабский и арамейские языки.
Кстати — сомнение Валерии и Зоина версия совпадают с мнением другого критика — Йосефа Эфрати.
Сравню переводы и я! За эталон идентичности авторскому тексту беру подстрочник Геннадия.
1. лето увядает золотым загаром
оранжевым и алым зажигая закат
приглашает осень
2 У Бархина:
Умирает лето. Убрана богато
Роща, будто жертва, в золото, кораллы.
Умирает лето в облаках заката;
Умирая, плачет кровью чистой, алой.
3 У Фрейдлеса:
Лето умирает. Несмотря на это.
в золото, кораллы лес стоит одетый.
И как будто слезы, опадают листья.
слезы эти схожи с кровью алой, чистой.
Что мы видим в сравнении этих текстов?
В обех переводах фразы «умирает лето», «кровью чистой, алой», «кораллы», все это в современном переводе взято из классического перевода Бархина, отсутствуя в подстрочнике, где нет упоминания ни о смерти лета, ни о кораллах, ни о крови!
Выводы очевидны!
Cпасибо большое Геннадию, его перевод дал нам возможность правильной оценки произведения!
При всех издержках перевода хорошо то, что автора волнует поэзия Бялика.
Не могу промолчать по поводу литературоведов и критиков, ищущих в каждом произведении Бялика политический подтекст, этим они делают медвежью услугу поэту, у которого масса лирических стихов, но даже их пытаются выдать за скрыто-политические.
Нередко приходится слышать, что Бялика невозможно читать для души, это потому, что его знают только односторонне.
Политическая поэзия недолговечна, ее изучают, пока она актуальна, в обязательном порядке, и никогда не вспоминают потом, а лирика вечна, как вечна природа, человеческая душа и чувства.
Бялик — лирик, об этом надо говорить на уроках изящной словесности, тогда его поэзия будет жить долго, ее будут читать для души.
Геннадий, я хотела спросить — у Вас действительно подстрочник, или Вы всё же позволили себе некоторые «поэтические вольности»? Потому что анализировать перевод, не зная языка и не имея точного подстрочника бесполезно.
У меня нет сомнений в том, что Геннадий дал дословный перевод, как и в его знании языка.
А разве Светлана не видит тех поразительных совпадений, которые я выделил
жирным шрифтом?
Они очевидны, и не мне одному!
Если уже имеется классический перевод, то такие совпадения для нового перевода непозволительны в любом случае.
Совпадения, конечно, очевидны. Но я не берусь судить Фрейдлеса. И в том, что Геннадий хорошо владеет языком, не сомневаюсь.
Меня просто заинтересовал точный текст стихов, поскольку поэтический перевод, разумеется, предполагает довольно-таки значительные «вольности» со стороны переводчика, ведь перевод стихов, именно стихов, на другой язык долго приравнивался к собственному стихотворчеству.
На вопрос Светланы — Каждый может — провести — такой эксперимент, взяв текст оригинала на иврите — приведённый мной выше и перевести его например с помощью Google — переводчика.
если делать перевод как это делает робот-переводчик от Google, то нашему вниманию предстанет:
Летние исчез(заголовок)
Летние исчез из золота и месте
И алых
Из — осень сады и — толстые-арабский
Поскольку они лежали в крови.
И опорожнения сад. Только одна ракета
И литья единиц
Должны быть бдительным последователем последний полет
Служба аистов.
Достаточно иметь пал духом. Вскоре черный день
On — окна стучатся тихо:
«Вы проверили свои ботинки? Tlatm Adrtcm?
Приготовьтесь картофель «.
Наверное — в этом и есть отличие — между человеком и роботом, что последний не способен оценить смысл произведения, прийти в восторг и передать его смысл и те оттенки которые его впечатлили (в том числе и переведя произведение на другой язык) — другим людям, так что-бы те могли лирически воспринять прочувствованное другим человеком.
А робот-переводчик — честно выполнил свою работу — он выдал результат, и его не волнует нравится ли нам людям — его версия.
Теперь — далее, как подметил Юрий
1)У Бархина -: «… Умирая, плачет кровью чистой, алой…»
2)У Фрейдлеса -:»…слезы эти схожи с кровью алой, чистой…»
А что же в оригинале? — הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן — робот-переводчик выдаёт «Поскольку они лежали в крови».
Я осознанно — не стал переводить эту строчку, она из всех мне больше всего не понятна.
הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן — это дословно — быть потопленным в крови, потерпеть поражение.
и это официальная версия относительного этого стихотворения.
Моя версия — הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן — находится в Дамане http://www.damantourism.com/, тогда всё становится на место http://photo.i.ua/user/115253/207323/5830573/
Может быть что Бялик — грезил этим удивительно красивым уголком в Индии? Как когдато Сергей Есенин — грезил Персией?
Это уже вопрос для специалистов, которые исследуют творчество Бялика.
http://photo.i.ua/user/115253/207323/5830577/
Спасибо всем, кто принял такое активное участие в обсуждении стихотворения, тем самым отметив годовщину поэта.
Cамолюбие автора, с которым я не знакома даже виртуально, пощажу, предлагать к прочтению наши отзывы я не стану -они честные и нелицеприятные.
Если прочитает сам — пойдет только на пользу.
Если это стихотворение о Дамане — бывшая португальская колония в Индии, то напрашивается вопрос — откуда Бялик знал об этом географическом районе? — Может быть находясь ещё в Одессе , он слышал о Дамане от моряков или в Тель-Авиве от моряков что приплывали на кораблях в Яффский порт?
100% что тот кто бывал в Дамане, по описанию в стихотворении — знал что этот стих об этом крае.
Возможно также что Бялик воспользовался свойством иврита что одно и тоже слово — имеет несколько смыслов, тогда те читатели что и не ведали о Дамане, поймут другой смысл — деревья парков и садов будут «утопать» в листьях золотистого, оранжевого и алого(напоминающих кровь) оттенков — т.е. это выражение боли за поражение (капитуляцию) лета перед осенью, это грусть по опадающим как слёзы листьям, среди которых есть алые как кровь оттенки.Об этом и сказали в своём переводе Бархин и Фрейдлес.Ненароком вспомнилась прекрасная песня Витаса http://www.youtube.com/watch?v=8Brqu7hrf1Y «Лист осенний».
Если мы разберём словосочетание הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן , то здесь по крайней мере 2 смысла :
1)потоплены в крови (повержены)
2) находятся(базируются) в краю Даман
для первого варианта слово «сражённые» הַמִּתְבּוֹסְסוֹת — hamitbosesot — это производное от слова tbusa — תבוסה (поражение, фиаско, провал)
слово daman — דמן — это кровь.
для второго варианта слово «базируются» הַמִּתְבּוֹסְסוֹת — hamitbosesot — это производное от слова «база» — basis — בסיס
“Умирает лето”
Лето увядает золотым загаром
Оранжевым и алым зажигая закат
Приглашает осень
Скинуть листья парков
В краю что называется Даман!
И оголились кроны сада
Лишь редкие прохожие
Стаю журавлей
Проводят взглядом
Осиротеет сердце –
До слякоти уже не много
Когда дождь постучит в окно
Обувь проверили и плащ починили?”
Картошку к зиме в подвал положили?”
Если посмотреть на краски нашей осени, то она окрашена в золотистые, оранжевые и красные тона, такие цвета увядания в моем парке и на моей улице.
Улетающие на юг журавли-это тоже из нашей действительности, я уж не говорю о
теплой одежке и запасах картошки!
Так что я полагаю, что в стихотворении — описание осени в его родном краю, на Житомирщине, это лесной край, отец поэта был лесничим , да и после женитьбы сам Бялик некоторое время имел дело с лесом в родных краях, недалеко от Житомира.
Прощу прощения за вмешательство. Просто в данный момент изучаю это стихотворение по литературе. Мой уровень иврита не позволяет переводить с языка такого высокого уровня, но пользуясь объяснениями учительницы (коренной израильтянки и учителя еврейской литературы с многолетним стажем) и своими скромными познаниями, могу попробовать привести точный перевод( не литературный):
Лето увядает от золота и оранжевости
и от пурпура
опадающих садов и вечерних облаков
балансирующих на границе жизни и смерти
(выражение «митбосэсот бэдман» дословно можно перевести как «основанных на их крови», но, насколько я понял из объяснения, имеет смысл типа «живых, истекающих последней каплей крови»)
И пустеет сад. Только редкие гуляющие (мужчины)
И редкие гуляющие (женщины)
Поднимают глаза на последнюю улетающую птицу
В колонне (косяке, я не помню точное слово для этого в русском языке) аистов
И сиротеет сердце. Еще немного и ненастный день
В окно постучится в тишине:
«Проверили обувь? Залатали плащи?
Выйдите (идите) подготовьте картошку.»
Cпасибо, Лев!
Птицы летят СТАЕЙ
Случайно забрёл на этот сайт в поисках информации о Константине Бархине, который перевёл с иврита стихотворение Хаима Нахмана Бялика «Уходит лето».
Его перевод и перевод Александра Фрейдлеса мне прислали для сравнения с моим переводом на сайте Конкурса «МУЗЫКА ПЕРЕВОДА III».
Я не могу поместить сейчас здесь свой перевод и оригинал, т.к. по условиям Конкурса перевод не должен быть размещён в Интернете. Поэтому я даю ссылку на сайт Конкурса. Там можно ознакомиться с оригиналом и моим переводом, и комментариями с моими ответами.
konkurs.itrex.ru/2011/work/105
Интересно узнать мнение посетителей вашего сайта.
С уважением,
Иосиф Шутман
Должен сказать что — мне очень понравился перевод Иосифа Шутмана.
Это как по смысловому содержанию так и по размерности, перевод звучит, говоря музыкальным языком — в унисон оригиналу.
На эту версию перевода — у меня сразу возникла мелодия, которая подходит по ритмическому и эмоциальному окрасу также и к оригинальному тексту.