Стихотворение Х.Бялика «Умирает лето»

Стихотворение  Х.Бялика

4 июля — годовщина смерти поэта Хаима Нахмана Бялика.

Скажу сразу, творчество, да и само имя Х-Н Бялика в России известно, но немногим, купить его книги можно, но только на Озоне, да и выбора — никакого.

Но все же есть небольшой культурный слой, где поэта знают, читают и даже переводят!

На одном литературном сайте у меня есть страничка, моя знакомая написала мне:

«Хочу познакомить вас с переводом одного из стихотворений Х Бялика участником нашего лит. Объединения
А. Фрейдлеса.»

УМИРАЕТ ЛЕТО

Лето умирает. Несмотря на это.
в золото, кораллы лес стоит одетый.
И как будто слезы, опадают листья.
слезы эти схожи с кровью алой, чистой.
Пусто в тихом парке.
Нет детей игривых.
никого не встретишь-

на сердце тоскливо.
Ты смотрел так долго в небеса.
мечтая.
и душою слился с журавлиной стаей.
Тяжело мальчишке:
сирота он круглый.
а в окно уж скоро засмеется вьюга:
— не забыл. бедняга, починить одежку
и к зиме холодной запасти картошку?

Ниже привожу перевод Константина Бархина 30-х годов, ставший уже классическим, вошедший в поэтические сборники.
Читатель может сравнить два этих перевода!

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК

(1873-1934)

УМИРАЕТ ЛЕТО

Умирает лето. Убрана богато
Роща, будто жертва, в золото, кораллы.
Умирает лето в облаках заката;
Умирая, плачет кровью чистой, алой.

Тихо в парке, пусто… двух не встретишь рядом…
Криком журавлиным поражен невольно,
Посмотрел я в небо – долгим, долгим взглядом,
И душою слился с цепью треугольной.

Тяжко сердцу, тяжко сироте-ребенку!
Засмеется вьюга, застучит в окошко:
«Починить пора бы сапоги, шубенку,
Да к зиме голодной запастись картошкой!»

К сожалению, я не могу определить, какой из переводов ближе к оригиналу, много сходства в наиболее ярких эпитетах, поэтому хотелось бы сравнить с оригиналом!
И еще, в переводе Фрейдлиса говорится «круглый сирота», круглым сиротой Хаим не был, у него была жива мать!

Интересно, как в оригинале?
Если кто-то из читателей владеет языком оригинала, напишите об этом!

Опубликовано 02 Июл 2011 в 11:17 пп. В рубриках: Хранилище (архив). Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Отзывы и пинг пока закрыты.

комментариев 26 на “Стихотворение Х.Бялика «Умирает лето»”

  1. Надежда Кононова 04 Июл 2011 в 12:48 дп

    Не знаю, к сожалению, я зыка оригинала, но, на мой взгляд, первый приведенный здесь перевод звучит более поэтично и зримо, хотя по форме он не такой «причесанный» и логично выстроенный, как второй… Лирика не всегда «дружит» с логикой!

  2. Светлана 05 Июл 2011 в 4:53 пп

    Да, перевод Фрейдлеса интереснее. Правда, я не совсем поняла: Фрейдлес — это имя автора или объединения?

  3. Валерия 05 Июл 2011 в 5:42 пп

    Ну как же, написано, что А. Фрейдлис-участник ЛИТО, те автор перевода, какое это ЛИТО, несущественно.

  4. Светлана 05 Июл 2011 в 7:56 пп

    ОК. Запомню это имя. Перевод хороший.

  5. Genady 05 Июл 2011 в 8:09 пп

    Перевод Константина — более точный, перевод же А. Фрейдлеса — более поэтичен, более эмоционален.
    Я попробовал перевести, да простите за мою поэтичность:

    лето увядает золотым загаром
    оранжевым и алым зажигая закат
    приглашает осень
    Скинуть листья парков
    И оголились кроны сада
    Лишь редкие прохожие
    Стаю журавлей
    Проводят взглядом
    Осиротеет сердце –
    До слякоти уже не много
    Когда дождь постучит в окно
    Обувь проверили и плащ починили?»
    Картошку к зиме в подвал положили?”

  6. Валерия 05 Июл 2011 в 8:35 пп

    Cпасибо!
    Значит, в оригинале нет упоминания о том, что он — круглый сирота?

    Сиротеет сердце!

    Перевод , да еще поэтический, всегда приблизителен, но биографические подробности надо сохранять, иначе получается, что поэт игнорирует живую еще тогда свою матушку…

    А мне оба перевода нравятся, каждый хорош по-своему. И очень интересно было сравнить с дословным переводом Геннадия!
    Только вот очень меня смущают в переводе Фрейдлеса явные заимствования из перевода Бархина, ну просто явные, я еще полагала, что именно так в оригинале, но в нем нет ни умирания, ни крови, ни многого еще!

  7. admin 05 Июл 2011 в 10:47 пп

    Работа обоих переводчиков крайне далека от того, что написал поэт.
    Ну где же там алая кровь? Нет ее!
    А надо сказать, что подобные формы сразу задают определенное настроение.
    Согласитесь — «алый» и «кровавый» это два разных настроения.

  8. Genady 05 Июл 2011 в 10:50 пп

    Валерия — Этот стих — отождествляет внутреннее эмоциональное состояния твоего знаменитого родственника — Хаима Нахмана Бялика в то время, литературные критики по разному трактуют — что же хотел выразить поэт через этот стих по версии — Yeruḥam Fishel Lachower — это был период отчаяния не только для поэта но и для многих людей из среды в которой рос и становился как личность Хаим Нахман Бялик :
    1) раскол среди лелеявших надежду на скорейшее создание еврейского очага в связи озвученной Теодором Герцлем идеи о создании еврейского дома в Уганде
    2)Волна революционных настроений в России, которая увлекла за собой часть еврейской молодёжи — прочь от традиций и культурного наследия еврейского народа.
    т.е. боль — из за которого осиротело сердце поэта.
    Я привёл тут оригинал с огласовкой, язык Бялика — это литературный язык, который в современной жизни присутствует разве что в кругах людей искусства, хотя немало простых обычных людей знают, говорят и читают на этом литературном языке — это настоящие почитатели и ценители творчества Бялика и других классиков еврейской литературы.

    הַקַּיִץ גֹּוֵעַ

    הַקַּיִץ גֹּוֵעַ מִתּוֹךְ זָהָב וָכֶתֶם

    וּמִתּוֹךְ הָאַרְגָּמָן

    שֶׁל-שַׁלֶּכֶת הַגַּנִּים וְשֶׁל-עָבֵי עַרְבָּיִם

    הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן.

    וּמִתְרוֹקֵן הַפַּרְדֵּס. רַק טַיָּלִים יְחִידִים

    וְטַיָּלוֹת יְחִידוֹת

    יִשְׂאוּ עֵינָם הַנּוֹהָה אַחֲרֵי מְעוּף הָאַחֲרוֹנָה

    בְּשַׁיָּרוֹת הַחֲסִידוֹת.

    וּמִתְיַתֵּם הַלֵּב. עוֹד מְעַט וְיוֹם סַגְרִיר

    עַל-הַחַלּוֹן יִתְדַּפֵּק בִּדְמָמָה:

    «בְּדַקְתֶּם נַעֲלֵיכֶם? טִלֵּאתֶם אַדַּרְתְּכֶם?

    צְאוּ הָכִינוּ תַּפּוּחֵי אֲדָמָה.»

  9. Валерия 05 Июл 2011 в 11:06 пп

    Поэзию надо читать в оригинале, а переводы все авторизованные, довольно далекие от текста автора.

    Жаль, что не владею языком оригинала. Говорят, иврит очень труден для изучения.

    А может быть, подтекст -это выдумка литературоведов, а у поэта просто грусть при расставании с летом?

  10. Зоя 05 Июл 2011 в 11:26 пп

    Гуляет по парку поэт, видит признаки осени:
    желтеет листва, улетают на юг птицы, он грустит и просто пишет об этом,
    никакой политики-это точно выдумка литературоведов!- просто лето умирает, не за горами зима…..

  11. Genady 05 Июл 2011 в 11:45 пп

    Это семитская языковая группа, куда входит также арабский и арамейские языки.

  12. Genady 05 Июл 2011 в 11:56 пп

    Кстати — сомнение Валерии и Зоина версия совпадают с мнением другого критика — Йосефа Эфрати.

  13. Юрий 06 Июл 2011 в 8:43 дп

    Сравню переводы и я! За эталон идентичности авторскому тексту беру подстрочник Геннадия.
    1. лето увядает золотым загаром
    оранжевым и алым зажигая закат
    приглашает осень
    2 У Бархина:
    Умирает лето. Убрана богато
    Роща, будто жертва, в золото, кораллы.
    Умирает лето в облаках заката;
    Умирая, плачет кровью чистой, алой.
    3 У Фрейдлеса:
    Лето умирает. Несмотря на это.
    в золото, кораллы лес стоит одетый.
    И как будто слезы, опадают листья.
    слезы эти схожи с кровью алой, чистой.

    Что мы видим в сравнении этих текстов?
    В обех переводах фразы «умирает лето», «кровью чистой, алой», «кораллы», все это в современном переводе взято из классического перевода Бархина, отсутствуя в подстрочнике, где нет упоминания ни о смерти лета, ни о кораллах, ни о крови!
    Выводы очевидны!

  14. Валерия 06 Июл 2011 в 8:55 дп

    Cпасибо большое Геннадию, его перевод дал нам возможность правильной оценки произведения!

    При всех издержках перевода хорошо то, что автора волнует поэзия Бялика.

    Не могу промолчать по поводу литературоведов и критиков, ищущих в каждом произведении Бялика политический подтекст, этим они делают медвежью услугу поэту, у которого масса лирических стихов, но даже их пытаются выдать за скрыто-политические.
    Нередко приходится слышать, что Бялика невозможно читать для души, это потому, что его знают только односторонне.
    Политическая поэзия недолговечна, ее изучают, пока она актуальна, в обязательном порядке, и никогда не вспоминают потом, а лирика вечна, как вечна природа, человеческая душа и чувства.

    Бялик — лирик, об этом надо говорить на уроках изящной словесности, тогда его поэзия будет жить долго, ее будут читать для души.

  15. Светлана 06 Июл 2011 в 7:30 пп

    Геннадий, я хотела спросить — у Вас действительно подстрочник, или Вы всё же позволили себе некоторые «поэтические вольности»? Потому что анализировать перевод, не зная языка и не имея точного подстрочника бесполезно.

  16. Юрий 06 Июл 2011 в 8:47 пп

    У меня нет сомнений в том, что Геннадий дал дословный перевод, как и в его знании языка.

    А разве Светлана не видит тех поразительных совпадений, которые я выделил
    жирным шрифтом?

    Они очевидны, и не мне одному!
    Если уже имеется классический перевод, то такие совпадения для нового перевода непозволительны в любом случае.

  17. Светлана 07 Июл 2011 в 12:33 дп

    Совпадения, конечно, очевидны. Но я не берусь судить Фрейдлеса. И в том, что Геннадий хорошо владеет языком, не сомневаюсь.
    Меня просто заинтересовал точный текст стихов, поскольку поэтический перевод, разумеется, предполагает довольно-таки значительные «вольности» со стороны переводчика, ведь перевод стихов, именно стихов, на другой язык долго приравнивался к собственному стихотворчеству.

  18. Геннадий 07 Июл 2011 в 2:38 дп

    На вопрос Светланы — Каждый может — провести — такой эксперимент, взяв текст оригинала на иврите — приведённый мной выше и перевести его например с помощью Google — переводчика.
    если делать перевод как это делает робот-переводчик от Google, то нашему вниманию предстанет:
    Летние исчез(заголовок)
    Летние исчез из золота и месте
    И алых
    Из — осень сады и — толстые-арабский
    Поскольку они лежали в крови.
    И опорожнения сад. Только одна ракета
    И литья единиц
    Должны быть бдительным последователем последний полет
    Служба аистов.
    Достаточно иметь пал духом. Вскоре черный день
    On — окна стучатся тихо:
    «Вы проверили свои ботинки? Tlatm Adrtcm?
    Приготовьтесь картофель «.

    Наверное — в этом и есть отличие — между человеком и роботом, что последний не способен оценить смысл произведения, прийти в восторг и передать его смысл и те оттенки которые его впечатлили (в том числе и переведя произведение на другой язык) — другим людям, так что-бы те могли лирически воспринять прочувствованное другим человеком.
    А робот-переводчик — честно выполнил свою работу — он выдал результат, и его не волнует нравится ли нам людям — его версия.
    Теперь — далее, как подметил Юрий
    1)У Бархина -: «… Умирая, плачет кровью чистой, алой…»
    2)У Фрейдлеса -:»…слезы эти схожи с кровью алой, чистой…»

    А что же в оригинале? — הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן — робот-переводчик выдаёт «Поскольку они лежали в крови».
    Я осознанно — не стал переводить эту строчку, она из всех мне больше всего не понятна.

    הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן — это дословно — быть потопленным в крови, потерпеть поражение.
    и это официальная версия относительного этого стихотворения.
    Моя версия — הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן — находится в Дамане http://www.damantourism.com/, тогда всё становится на место http://photo.i.ua/user/115253/207323/5830573/
    Может быть что Бялик — грезил этим удивительно красивым уголком в Индии? Как когдато Сергей Есенин — грезил Персией?
    Это уже вопрос для специалистов, которые исследуют творчество Бялика.

  19. Геннадий 07 Июл 2011 в 2:44 дп
  20. Валерия 07 Июл 2011 в 7:39 дп

    Спасибо всем, кто принял такое активное участие в обсуждении стихотворения, тем самым отметив годовщину поэта.

    Cамолюбие автора, с которым я не знакома даже виртуально, пощажу, предлагать к прочтению наши отзывы я не стану -они честные и нелицеприятные.

    Если прочитает сам — пойдет только на пользу.

  21. Геннадий 07 Июл 2011 в 11:12 пп

    Если это стихотворение о Дамане — бывшая португальская колония в Индии, то напрашивается вопрос — откуда Бялик знал об этом географическом районе? — Может быть находясь ещё в Одессе , он слышал о Дамане от моряков или в Тель-Авиве от моряков что приплывали на кораблях в Яффский порт?
    100% что тот кто бывал в Дамане, по описанию в стихотворении — знал что этот стих об этом крае.
    Возможно также что Бялик воспользовался свойством иврита что одно и тоже слово — имеет несколько смыслов, тогда те читатели что и не ведали о Дамане, поймут другой смысл — деревья парков и садов будут «утопать» в листьях золотистого, оранжевого и алого(напоминающих кровь) оттенков — т.е. это выражение боли за поражение (капитуляцию) лета перед осенью, это грусть по опадающим как слёзы листьям, среди которых есть алые как кровь оттенки.Об этом и сказали в своём переводе Бархин и Фрейдлес.Ненароком вспомнилась прекрасная песня Витаса http://www.youtube.com/watch?v=8Brqu7hrf1Y «Лист осенний».
    Если мы разберём словосочетание הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן , то здесь по крайней мере 2 смысла :
    1)потоплены в крови (повержены)
    2) находятся(базируются) в краю Даман

    для первого варианта слово «сражённые» הַמִּתְבּוֹסְסוֹת — hamitbosesot — это производное от слова tbusa — תבוסה (поражение, фиаско, провал)
    слово daman — דמן — это кровь.

    для второго варианта слово «базируются» הַמִּתְבּוֹסְסוֹת — hamitbosesot — это производное от слова «база» — basis — בסיס

    “Умирает лето”
    Лето увядает золотым загаром
    Оранжевым и алым зажигая закат
    Приглашает осень
    Скинуть листья парков
    В краю что называется Даман!
    И оголились кроны сада
    Лишь редкие прохожие
    Стаю журавлей
    Проводят взглядом
    Осиротеет сердце –
    До слякоти уже не много
    Когда дождь постучит в окно
    Обувь проверили и плащ починили?”
    Картошку к зиме в подвал положили?”

  22. Валерия 07 Июл 2011 в 11:26 пп

    Если посмотреть на краски нашей осени, то она окрашена в золотистые, оранжевые и красные тона, такие цвета увядания в моем парке и на моей улице.
    Улетающие на юг журавли-это тоже из нашей действительности, я уж не говорю о
    теплой одежке и запасах картошки!

    Так что я полагаю, что в стихотворении — описание осени в его родном краю, на Житомирщине, это лесной край, отец поэта был лесничим , да и после женитьбы сам Бялик некоторое время имел дело с лесом в родных краях, недалеко от Житомира.

  23. Лев 08 Ноя 2011 в 1:39 дп

    Прощу прощения за вмешательство. Просто в данный момент изучаю это стихотворение по литературе. Мой уровень иврита не позволяет переводить с языка такого высокого уровня, но пользуясь объяснениями учительницы (коренной израильтянки и учителя еврейской литературы с многолетним стажем) и своими скромными познаниями, могу попробовать привести точный перевод( не литературный):

    Лето увядает от золота и оранжевости
    и от пурпура
    опадающих садов и вечерних облаков
    балансирующих на границе жизни и смерти
    (выражение «митбосэсот бэдман» дословно можно перевести как «основанных на их крови», но, насколько я понял из объяснения, имеет смысл типа «живых, истекающих последней каплей крови»)

    И пустеет сад. Только редкие гуляющие (мужчины)
    И редкие гуляющие (женщины)
    Поднимают глаза на последнюю улетающую птицу
    В колонне (косяке, я не помню точное слово для этого в русском языке) аистов

    И сиротеет сердце. Еще немного и ненастный день
    В окно постучится в тишине:
    «Проверили обувь? Залатали плащи?
    Выйдите (идите) подготовьте картошку.»

  24. Зоя 08 Ноя 2011 в 8:40 дп

    Cпасибо, Лев!
    Птицы летят СТАЕЙ

  25. Иосиф Шутман 02 Дек 2011 в 8:11 пп

    Случайно забрёл на этот сайт в поисках информации о Константине Бархине, который перевёл с иврита стихотворение Хаима Нахмана Бялика «Уходит лето».
    Его перевод и перевод Александра Фрейдлеса мне прислали для сравнения с моим переводом на сайте Конкурса «МУЗЫКА ПЕРЕВОДА III».
    Я не могу поместить сейчас здесь свой перевод и оригинал, т.к. по условиям Конкурса перевод не должен быть размещён в Интернете. Поэтому я даю ссылку на сайт Конкурса. Там можно ознакомиться с оригиналом и моим переводом, и комментариями с моими ответами.

    konkurs.itrex.ru/2011/work/105

    Интересно узнать мнение посетителей вашего сайта.
    С уважением,
    Иосиф Шутман

  26. Genady 10 Дек 2011 в 12:52 дп

    Должен сказать что — мне очень понравился перевод Иосифа Шутмана.
    Это как по смысловому содержанию так и по размерности, перевод звучит, говоря музыкальным языком — в унисон оригиналу.
    На эту версию перевода — у меня сразу возникла мелодия, которая подходит по ритмическому и эмоциальному окрасу также и к оригинальному тексту.

Поэт Зоя Сергеева

Все то, что сердце так волнует…

Два вида дóроги искусства - 
те,  что так тонко будят чувства, - 
картины, музыка... Стихи,  
когда лиричны и легки,  
рисуют дивные картины:  
в них снег поутру синий-синий, 
а на ветвях мохнатый иней... 

Звучит в них музыка природы, 
c ней забываешь все невзгоды:  
журчат о чем-то тихо воды, 
поет скворец иль соловей,  
лягушка квакнет без затей...
Отрадна  музыка из слов - 
цветущий май среди снегов...

Люблю мелодий нежных струи, 
все то,  что сердце так волнует, -
надежда,  вера и любовь  
и очаруют вновь и вновь,
и одарят нас  морем света...
Душа поэзией согрета...
Ценны добро и  радость жизни, 
бесценна преданность Отчизне!

Зоя Сергеева
05.02.2024
Не забудьте указать автора

Унылых не люблю стихов,  и тех, в которых хмарь и мрак,
где лепит ребусы чудак, где зло,  агрессии накал -
читатель всякое видал!
 
 
 

Наши читатели

free counters

Рубрики

Метки

Свежие комментарии

 

  Рейтинг@Mail.ru