А. Фрейдлес «Х-Н Бялику»
Его стихи кому-то сложно слушать.
Не всем близка суть поднятых проблем.
Но в них огонь. Они не равнодушны.
В них лжи и фарисейства нет совсем.
Его стихи кому-то сложно слушать.
Не всем близка суть поднятых проблем.
Но в них огонь. Они не равнодушны.
В них лжи и фарисейства нет совсем.
На суд читателя предлагаю два перевода одного стиха Х.Бялика, один-классический, второй-современный.
Ваше мнение и замечания будут переданы автору перевода. Не поленитесь, напишите!
Поет под гитару Александр Иванов
Еще липа в цвету, и полно земляники,
мед качает суровый старик,
на полянке лесной всюду солнышка блики,
и журчит потихоньку родник.
Я улягусь в траву, глядя в синее небо,
тишина, только пчелы жужжат,
память детства ушедшего, быль или небыль?
Никогда не вернуться назад…
Этот рай на земле, где танцуют стрекозы,
ветер ласковый дует в лицо,
навсегда в моем сердце остался занозой,
как и отчего дома крыльцо…
Зоя Сергеева
23.06.2017
Не забудьте указать автора!
Copyright © Журнал «Культура и общество» 2022 Все права защищены