А. Фрейдлес «Х-Н Бялику»

Его стихи кому-то сложно слушать.
Не всем близка суть поднятых проблем.
Но в них огонь. Они не равнодушны.
В них лжи и фарисейства нет совсем.

Стихотворение Х.Бялика «Умирает лето»

На суд читателя предлагаю два перевода одного стиха Х.Бялика, один-классический, второй-современный.
Ваше мнение и замечания будут переданы автору перевода. Не поленитесь, напишите!

Июль

Автор фото — Зоя Сергеева

Автор фото — Зоя Сергеева

Этот рай на земле…

Поет под гитару Александр Иванов

Еще липа в цвету, и полно земляники,
мед качает суровый старик,
на полянке лесной всюду солнышка блики,
и журчит потихоньку родник.
Я улягусь в траву, глядя в синее небо,
тишина, только пчелы жужжат,
память детства ушедшего, быль или небыль?
Никогда не вернуться назад…
Этот рай на земле, где танцуют стрекозы,
ветер ласковый дует в лицо,
навсегда в моем сердце остался занозой,
как и отчего дома крыльцо…

Зоя Сергеева
23.06.2017
Не забудьте указать автора!

Copyright © Журнал «Культура и общество» 2021 Все права защищены

 
 
 

Наши читатели

free counters

Рубрики

Метки

Свежие комментарии

 

  Рейтинг@Mail.ru