Весна приходит — японская поэзия

Весна приходит - японская поэзия

ЯПОНСКИЕ СТИХИ О ВЕСНЕ

       ПРАВО, ЧУДНО,
       КАК ЖИЗНЬ ДОРОГА ВДРУГ СТАНЕТ
       В ВЕСЕННИЕ ДНИ
       Идзуми Сикибу

Уже давно мне интересна Япония, но литературы о ней было мало, пожалуй, самой интересной была книжка нашего дипломата Овчинникова, долго жившего в Японии, «Сакура и дуб», но это все же взгляд со стороны.
Cтоль популярный у нас в последнее десятилетие Харуко Мураками не в счет, он, хоть и японец, но уже давно живет в эмиграции.
Лишь однажды мне попалась книжка-сборник, настоящая японская, 50-х годов прошлого века, захватывающе интересная.
На-днях познакомилась с культурой Японии и на выставке «Самураи», о ней у меня есть очерк здесь, на сайте.
И вот сейчас появилась масса переводов японской поэзии, да какой, с 10-го века! Многие из этих переводов были и раньше, но не в таком количестве и не столь доступны для читателя.
В чем отличие этих сборников от издававшихся прежде?
Раньше до нас чаще доходили двойные переводы, на русcкий переводили не напрямую с японского, а с западных изданий, перевод всегда искажает первоначальный стих, что же говорить о двойном?!
Нынешние издания -прямые переводы с японского.
Поделюсь с вами несколькими стихотворениями о весне.

Пятистишия танка, автор Сайге
Сайге — поэт-скиталец 12-го века, родившийся во дворце и проживший жизнь на дорогах Японии. Вскоре после смерти он стал легендой, к местам его пребывания началось паломничество.
Девять веков прошло, только представьте себе, девять веков!
А его помнят и издают, вот и я прочитала его стихи и хочу поделиться с вами его строками о весне.

Этот стих он сложил в первое утро весны:

Окончился год
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
«Весна пришла». А наутро
Сбылся мой вещий сон.

Песни весны:
***
Вижу я, растопились
На высоких вершинах гор
Груды зимнего снега.
По реке «Голубой водопад»
Побежали белые волны.

***
У каждых ворот
Стоят молодые сосны.
Праздничный вид!
Во все дома без разбора
Сегодня пришла весна.

***
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

***
Припомню ли, сколько лет
Я ждал вас, я с вами прощался,
Горные вишни в цвету.
Cердце свое вконец
Я истомил весною.

Прошло пять веков, и вновь по дорогам Японии странствует поэт, великий японский поэт Басе. Порадуем себя его трехстишиями-хокку о весне.

Вишни в весеннем расцвете.
Но я-о горе- бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.

***
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!

***
Пред вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.

Переводы стихов Сайге и Басе с старояпонского Веры Марковой.

Самый именитый поэт 18-го века -это мастер хайку Еса Бусон, ниже -три его стиха в переводе Соколовой-Делюсиной:

***
Храмовых врат
Скрипят тяжелые створы.
Весенние сумерки.

***
Cквозь дымку-луна.
Замутили лапки лягушек
Небо в пруду.

***
Так далеко
Вроде бы эти глицинии
Но цвет, аромат…

Cредневековье называют золотыми веками японской поэзии, с 9-10 веков и до конца 19-го, период с конца 19-го до начала второй мировой войны считают ее серебряным веком.
Но в этом очерке я не хотела бы вдаваться в искусствоведческие дебри, у меня задача скромная — дать почувствовать запах весны, порадоваться ее приходу в такой замечательной компании, как тонко чувствующие поэты такой склонной к любованию прекрасным страны, как Япония.

Ниже-танка, киндайси поэтов серебряного века в переводе Александра Долина:

Масаока Сики

Проступают вдали
сквозь дымку вешние горы.
Высоко в небесах,
окаймленных нитью заката,
звонко жаворонок распевает….

***
Звонко нынче поет
на жердочке канарейка-
как и я, человек,
видно, радуется пичуга
поутру хорошей погоде…

Асано Акико

Разве румянец
сумеет сказать обо всем-
о буйстве крови,
о неистовом токе жизни,
из весенних грез сотворенной!

***
Высоко в небесах
сияет весеннее солнце,
неизменно, как встарь,-
только я, увы, изменилась
и познала печаль увяданья.

Хагивара Сакутаро

Цветы и птицы

Дни цветов и птиц пришли наконец-то.
Щедро сияет на небосводе солнце.
В городе на деревьях набухли почки.
Сердце мое-рыбачья лодка,
что скользит по волнам, удаляясь от побережья,
залитая полуденными лучами.
Руку окуни-прохладная влага
ласкова, как объятия ребенка.
В пору весеннего пробуждения природы
отправляюсь бродить по городским кварталам.
Всюду на деревьях-цветы и птицы.

Цветов у нас пока нет, а вот с птицами все в порядке, так что и я отправляюсь погулять…

Читайте очерк «Самураи» на нашем сайте, любуйтесь пейзажами Японии(видео).
Читайте в нашем журнале японскую поэзию!
Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии, каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия.

Очерк «Японская поэзия»

Валерия
9 марта 2011 года
При цитировании Вы обязаны указывать автора произведения!

Цветение сакуры весной в Японии

Прослушать наш подкаст:
 

Опубликовано 25 Апр 2013 в 12:48 пп. В рубриках: книги, чтение. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Отзывы и пинг пока закрыты.

комментария 23 на “Весна приходит — японская поэзия”

  1. Светлана 09 Мар 2011 в 11:08 пп

    Настоящие хокку должны отвечать жесткому правилу: 5-7-5. То есть 5 слогов в первой строчке, 7 — во второй, 5 — в третьей:
    Март. Уже весна.
    Свет, вода и цветенье
    Ещё впереди.

  2. Валерия 10 Мар 2011 в 2:01 дп

    К чему претензии? К хокку Басе?
    Так это к переводчице Вере Марковой или к издательству «Аст Москва»!

    Цитирую:
    «Слово «хокку» первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы — рэнга — или первую строфу танка (японского пятистишия). С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали рассматриваться и как самостоятельные произведения, истинную же славу хокку принес прославленный поэт-странник Мацуо Басё. Поэзия и эстетика Басё оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и Нового времени, его именем даже назван кратер на Меркурии. С середины 20-го века этот жанр восточной поэзии распространяется и в западном полушарии.

    В оригинале хокку состоит из 17 слогов, хотя у разных авторов случаются отступления от нормы. Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания. Рифмы в хокку в европейском понимании нет, поскольку здесь используются другие принципы построения стиха. При переводе на другие языки стараются сохранить структуры произведения, оставляя слоговый состав 5—7—5.
    При этом существует мнение, что сохранять структуру в ущерб смыслу неверно, ведь для хокку важны отличающие его смысловые характеристики, а не служение форме.»

  3. Юрий 10 Мар 2011 в 9:04 дп

    Я тоже интересуюсь японской поэзией, прочитал с удовольствием, спасибо!

    Светлане:
    Когда переводят с японского, то главным критерием для переводчика является не размерность, а стремление передать написанное на японском предельно близко к тексту, особенно, если переводишь такую величину, как Басе.

    Хокку на русском изначально вторичны, чтобы читатель признал в написанном хокку, приходится соблюдать размерность.
    А кто ее выдумал? Русские! На японском-то все иначе….

  4. Зоя 10 Мар 2011 в 9:36 дп

    А я просто прочитала и получила удовольствие от красоты стихов и вишни в цвету!
    В интернете немало написано о японской поэзии, но это либо пара -тройка хокку, либо чистое литературоведение, которое меня не интересует.

    Мне хочется познакомиться с поэзией Японии вот так, чтобы обязательно были небольшие пояснения и побольше стихов лучших поэтов.

    Вопрос к автору, могу ли я надеяться на продолжение?

  5. Валерия 10 Мар 2011 в 9:52 дп

    Зоя, я планирую продолжить тему японской поэзии, планирую эссе на тему «Японская поэзия о любви», причем использую не только (и не столько!) древнюю поэзию, в основном хочу современную, лишь немного из древней и серебряного века.

    Здесь я использовала древнюю поэзию и 17-го -19 веков.

  6. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Японская поэзия о любви 10 Мар 2011 в 10:43 пп

    […] Вот такая она, любовь по-японски, сдержанная в проявлении чувств, но сами-то чувства такие же, как и у нас… Читайте на нашем сайте очерки о самураях и “Японские поэты о весне”. […]

  7. Людмила 11 Мар 2011 в 11:56 дп

    Прочитала очерк и перевод стихов,вероятно,переводы сухие, меня они не впечатлили,или я чего-то не поняла.

  8. Зоя 11 Мар 2011 в 12:03 пп

    Людмила, переводы хорошие, это у японцев такая поэзия

  9. Валерия 11 Мар 2011 в 12:09 пп

    Переводы не просто хорошие, они -лучшие!
    Особенно славятся как переводчики с старояпонского Маркова и Долин.

    Cдержанность в выражении чувств и созерцательность-это базовые свойства японского национального характера.
    Так что переводчики ни при чем, это — Япония, такая, как есть.

    На любителя! Я — в их числе. Cама балуюсь иногда написанием хайку и танка.

    Конечно, русская поэзия другая, она эмоциональнее, например, о той же вишне пишет красиво Некрасов в стихотворении «Зеленый шум», ярко и образно:
    «Как молоком облитые,
    Стоят сады вишневые,
    Тихохонько шумят….»

    Сегодня в Японии случилось разрушительное землетрясение.
    Читатели из Японии у нас бывают, но очень редко.
    Но я все равно считаю нужным высказать здесь свое искреннее соболезнование.

  10. Геннадий 14 Мар 2011 в 2:16 дп

    Я присоединяюсь к Валерии.
    По теме — интересна ассоциация «весна — вишня», это традиция в японской поэзии?

  11. Валерия 14 Мар 2011 в 9:08 дп

    Гена, вишня-сакура-это символ Японии, они ее воспевают, любуются ею, именно поэтому я выбрала столько стихов о вишне и фотографии цветущей сакуры.
    ИМЕННО СЕЙЧАС-ВРЕМЯ ЦВЕТЕНИЯ САКУРЫ, ОБЫЧНО В ЭТО ВРЕМЯ РАЗГАР ТУРИСТИЧЕСКОГО СЕЗОНА
    Из-за разрушительного землетрясения, конечно, туризма нет

  12. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Самураи 14 Мар 2011 в 10:23 дп

    […] нашем сайте также очерки о японской поэзии о весне и и любви, смотрите видео пейзажей Японии! Опубликовано 01 Мар […]

  13. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Пейзажи Японии 14 Мар 2011 в 10:31 дп

    […] в качестве иллюстрации к очеркам о японской поэзии “Японские поэты о весне” и “Японские поэты о любви”, а также к очерку о […]

  14. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Наш бренный мир 28 Мар 2011 в 10:36 дп

    […] я писала очерки о японской поэзии о весне и о любви, наступила весна и ничто еще не предвещало […]

  15. Журнал «Культура и общество» » Зима! 03 Дек 2011 в 9:45 пп

    […] я очерки о японской поэзии с времени расцвета природы-весны, продолжила летом и осенью, и вот уже […]

  16. Журнал «Культура и общество» » Лето! Японские стихи о лете 02 Июл 2012 в 8:24 пп

    […] очерки: «О бренности бытия» «О любви» «О весне» Видео пейзажей Японии […]

  17. Журнал «Культура и общество» » Осень! Стихи японских поэтов об осени… 28 Авг 2012 в 8:53 дп

    […] времена года, вот и я уже поделилась с вами их поэзией о весне и о лете, пришел черед […]

  18. Журнал «Культура и общество» » Японская поэзия 韻文 02 Фев 2013 в 12:14 пп

    […] был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и […]

  19. Журнал «Культура и общество» » ВСТРЕЧАЕМ ВЕСНУ! 25 Фев 2013 в 6:15 пп

    […] красивыми стихами — современными и старинными японскими! Читайте […]

  20. Anny 12 Июн 2014 в 3:53 пп

    Чудесные стихи!

  21. alessandro 08 Мар 2015 в 8:39 дп

    весна -проталины в снегу и звон весенних капель запали в душу -обновленья жду

  22. Виктор 22 Мар 2015 в 9:20 пп

    Сакура в цвету,
    а может ветер шалит-
    осени ответ!

    ***

    пение звучит,
    за дождями в небесах,
    птицы вернулись!

  23. Олег Александрович 12 мая 2015 в 10:35 дп

    Здравствуйте! Обожаю японскую поэзию, прочитал с удовольствием, спасибо

Сентябрь

Грозди рябины

Пылает город гроздями рябины,
на речке утки водят хоровод,
Но Осень уже зябко дышит в спину,
придет она, нежданная, вот-вот,

укроет землю рыжим покрывалом,
на лес наденет яркий сарафан,
тепла мне этим летом было мало, —
задул холодный ветер-хулиган,

насыпал на дорожки желтых листьев,
нагнал он черных туч на небосвод,
и вкрадчивой походкой легкой лисьей
к нам Зимушка холодная придет…

Зоя Сергеева, 30.08.2017
Автор фото — Зоя Сергеева
При цитировании не забывайте указать автора!

 
 
 

Рубрики

Метки

 

Наши читатели

free counters

Свежие комментарии