Весна приходит — японская поэзия

Весна приходит - японская поэзия

ЯПОНСКИЕ СТИХИ О ВЕСНЕ

       ПРАВО, ЧУДНО,
       КАК ЖИЗНЬ ДОРОГА ВДРУГ СТАНЕТ
       В ВЕСЕННИЕ ДНИ
       Идзуми Сикибу

Уже давно мне интересна Япония, но литературы о ней было мало, пожалуй, самой интересной была книжка нашего дипломата Овчинникова, долго жившего в Японии, «Сакура и дуб», но это все же взгляд со стороны.
Cтоль популярный у нас в последнее десятилетие Харуко Мураками не в счет, он, хоть и японец, но уже давно живет в эмиграции.
Лишь однажды мне попалась книжка-сборник, настоящая японская, 50-х годов прошлого века, захватывающе интересная.
На-днях познакомилась с культурой Японии и на выставке «Самураи», о ней у меня есть очерк здесь, на сайте.
И вот сейчас появилась масса переводов японской поэзии, да какой, с 10-го века! Многие из этих переводов были и раньше, но не в таком количестве и не столь доступны для читателя.
В чем отличие этих сборников от издававшихся прежде?
Раньше до нас чаще доходили двойные переводы, на русcкий переводили не напрямую с японского, а с западных изданий, перевод всегда искажает первоначальный стих, что же говорить о двойном?!
Нынешние издания -прямые переводы с японского.
Поделюсь с вами несколькими стихотворениями о весне.

Пятистишия танка, автор Сайге
Сайге — поэт-скиталец 12-го века, родившийся во дворце и проживший жизнь на дорогах Японии. Вскоре после смерти он стал легендой, к местам его пребывания началось паломничество.
Девять веков прошло, только представьте себе, девять веков!
А его помнят и издают, вот и я прочитала его стихи и хочу поделиться с вами его строками о весне.

Этот стих он сложил в первое утро весны:

Окончился год
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
«Весна пришла». А наутро
Сбылся мой вещий сон.

Песни весны:
***
Вижу я, растопились
На высоких вершинах гор
Груды зимнего снега.
По реке «Голубой водопад»
Побежали белые волны.

***
У каждых ворот
Стоят молодые сосны.
Праздничный вид!
Во все дома без разбора
Сегодня пришла весна.

***
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

***
Припомню ли, сколько лет
Я ждал вас, я с вами прощался,
Горные вишни в цвету.
Cердце свое вконец
Я истомил весною.

Прошло пять веков, и вновь по дорогам Японии странствует поэт, великий японский поэт Басе. Порадуем себя его трехстишиями-хокку о весне.

Вишни в весеннем расцвете.
Но я-о горе- бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.

***
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!

***
Пред вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.

Переводы стихов Сайге и Басе с старояпонского Веры Марковой.

Самый именитый поэт 18-го века -это мастер хайку Еса Бусон, ниже -три его стиха в переводе Соколовой-Делюсиной:

***
Храмовых врат
Скрипят тяжелые створы.
Весенние сумерки.

***
Cквозь дымку-луна.
Замутили лапки лягушек
Небо в пруду.

***
Так далеко
Вроде бы эти глицинии
Но цвет, аромат…

Cредневековье называют золотыми веками японской поэзии, с 9-10 веков и до конца 19-го, период с конца 19-го до начала второй мировой войны считают ее серебряным веком.
Но в этом очерке я не хотела бы вдаваться в искусствоведческие дебри, у меня задача скромная — дать почувствовать запах весны, порадоваться ее приходу в такой замечательной компании, как тонко чувствующие поэты такой склонной к любованию прекрасным страны, как Япония.

Ниже-танка, киндайси поэтов серебряного века в переводе Александра Долина:

Масаока Сики

Проступают вдали
сквозь дымку вешние горы.
Высоко в небесах,
окаймленных нитью заката,
звонко жаворонок распевает….

***
Звонко нынче поет
на жердочке канарейка-
как и я, человек,
видно, радуется пичуга
поутру хорошей погоде…

Асано Акико

Разве румянец
сумеет сказать обо всем-
о буйстве крови,
о неистовом токе жизни,
из весенних грез сотворенной!

***
Высоко в небесах
сияет весеннее солнце,
неизменно, как встарь,-
только я, увы, изменилась
и познала печаль увяданья.

Хагивара Сакутаро

Цветы и птицы

Дни цветов и птиц пришли наконец-то.
Щедро сияет на небосводе солнце.
В городе на деревьях набухли почки.
Сердце мое-рыбачья лодка,
что скользит по волнам, удаляясь от побережья,
залитая полуденными лучами.
Руку окуни-прохладная влага
ласкова, как объятия ребенка.
В пору весеннего пробуждения природы
отправляюсь бродить по городским кварталам.
Всюду на деревьях-цветы и птицы.

Цветов у нас пока нет, а вот с птицами все в порядке, так что и я отправляюсь погулять…

Читайте очерк «Самураи» на нашем сайте, любуйтесь пейзажами Японии(видео).
Читайте в нашем журнале японскую поэзию!
Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии, каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия.

Очерк «Японская поэзия»

Валерия
9 марта 2011 года
При цитировании Вы обязаны указывать автора произведения!

Цветение сакуры весной в Японии

Прослушать наш подкаст:
 

Опубликовано 25 Апр 2013 в 12:48 пп. В рубриках: книги, чтение. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Отзывы и пинг пока закрыты.

комментария 23 на “Весна приходит — японская поэзия”

  1. Светлана 09 Мар 2011 в 11:08 пп

    Настоящие хокку должны отвечать жесткому правилу: 5-7-5. То есть 5 слогов в первой строчке, 7 — во второй, 5 — в третьей:
    Март. Уже весна.
    Свет, вода и цветенье
    Ещё впереди.

  2. Валерия 10 Мар 2011 в 2:01 дп

    К чему претензии? К хокку Басе?
    Так это к переводчице Вере Марковой или к издательству «Аст Москва»!

    Цитирую:
    «Слово «хокку» первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы — рэнга — или первую строфу танка (японского пятистишия). С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали рассматриваться и как самостоятельные произведения, истинную же славу хокку принес прославленный поэт-странник Мацуо Басё. Поэзия и эстетика Басё оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и Нового времени, его именем даже назван кратер на Меркурии. С середины 20-го века этот жанр восточной поэзии распространяется и в западном полушарии.

    В оригинале хокку состоит из 17 слогов, хотя у разных авторов случаются отступления от нормы. Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания. Рифмы в хокку в европейском понимании нет, поскольку здесь используются другие принципы построения стиха. При переводе на другие языки стараются сохранить структуры произведения, оставляя слоговый состав 5—7—5.
    При этом существует мнение, что сохранять структуру в ущерб смыслу неверно, ведь для хокку важны отличающие его смысловые характеристики, а не служение форме.»

  3. Юрий 10 Мар 2011 в 9:04 дп

    Я тоже интересуюсь японской поэзией, прочитал с удовольствием, спасибо!

    Светлане:
    Когда переводят с японского, то главным критерием для переводчика является не размерность, а стремление передать написанное на японском предельно близко к тексту, особенно, если переводишь такую величину, как Басе.

    Хокку на русском изначально вторичны, чтобы читатель признал в написанном хокку, приходится соблюдать размерность.
    А кто ее выдумал? Русские! На японском-то все иначе….

  4. Зоя 10 Мар 2011 в 9:36 дп

    А я просто прочитала и получила удовольствие от красоты стихов и вишни в цвету!
    В интернете немало написано о японской поэзии, но это либо пара -тройка хокку, либо чистое литературоведение, которое меня не интересует.

    Мне хочется познакомиться с поэзией Японии вот так, чтобы обязательно были небольшие пояснения и побольше стихов лучших поэтов.

    Вопрос к автору, могу ли я надеяться на продолжение?

  5. Валерия 10 Мар 2011 в 9:52 дп

    Зоя, я планирую продолжить тему японской поэзии, планирую эссе на тему «Японская поэзия о любви», причем использую не только (и не столько!) древнюю поэзию, в основном хочу современную, лишь немного из древней и серебряного века.

    Здесь я использовала древнюю поэзию и 17-го -19 веков.

  6. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Японская поэзия о любви 10 Мар 2011 в 10:43 пп

    […] Вот такая она, любовь по-японски, сдержанная в проявлении чувств, но сами-то чувства такие же, как и у нас… Читайте на нашем сайте очерки о самураях и “Японские поэты о весне”. […]

  7. Людмила 11 Мар 2011 в 11:56 дп

    Прочитала очерк и перевод стихов,вероятно,переводы сухие, меня они не впечатлили,или я чего-то не поняла.

  8. Зоя 11 Мар 2011 в 12:03 пп

    Людмила, переводы хорошие, это у японцев такая поэзия

  9. Валерия 11 Мар 2011 в 12:09 пп

    Переводы не просто хорошие, они -лучшие!
    Особенно славятся как переводчики с старояпонского Маркова и Долин.

    Cдержанность в выражении чувств и созерцательность-это базовые свойства японского национального характера.
    Так что переводчики ни при чем, это — Япония, такая, как есть.

    На любителя! Я — в их числе. Cама балуюсь иногда написанием хайку и танка.

    Конечно, русская поэзия другая, она эмоциональнее, например, о той же вишне пишет красиво Некрасов в стихотворении «Зеленый шум», ярко и образно:
    «Как молоком облитые,
    Стоят сады вишневые,
    Тихохонько шумят….»

    Сегодня в Японии случилось разрушительное землетрясение.
    Читатели из Японии у нас бывают, но очень редко.
    Но я все равно считаю нужным высказать здесь свое искреннее соболезнование.

  10. Геннадий 14 Мар 2011 в 2:16 дп

    Я присоединяюсь к Валерии.
    По теме — интересна ассоциация «весна — вишня», это традиция в японской поэзии?

  11. Валерия 14 Мар 2011 в 9:08 дп

    Гена, вишня-сакура-это символ Японии, они ее воспевают, любуются ею, именно поэтому я выбрала столько стихов о вишне и фотографии цветущей сакуры.
    ИМЕННО СЕЙЧАС-ВРЕМЯ ЦВЕТЕНИЯ САКУРЫ, ОБЫЧНО В ЭТО ВРЕМЯ РАЗГАР ТУРИСТИЧЕСКОГО СЕЗОНА
    Из-за разрушительного землетрясения, конечно, туризма нет

  12. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Самураи 14 Мар 2011 в 10:23 дп

    […] нашем сайте также очерки о японской поэзии о весне и и любви, смотрите видео пейзажей Японии! Опубликовано 01 Мар […]

  13. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Пейзажи Японии 14 Мар 2011 в 10:31 дп

    […] в качестве иллюстрации к очеркам о японской поэзии “Японские поэты о весне” и “Японские поэты о любви”, а также к очерку о […]

  14. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Наш бренный мир 28 Мар 2011 в 10:36 дп

    […] я писала очерки о японской поэзии о весне и о любви, наступила весна и ничто еще не предвещало […]

  15. Журнал «Культура и общество» » Зима! 03 Дек 2011 в 9:45 пп

    […] я очерки о японской поэзии с времени расцвета природы-весны, продолжила летом и осенью, и вот уже […]

  16. Журнал «Культура и общество» » Лето! Японские стихи о лете 02 Июл 2012 в 8:24 пп

    […] очерки: «О бренности бытия» «О любви» «О весне» Видео пейзажей Японии […]

  17. Журнал «Культура и общество» » Осень! Стихи японских поэтов об осени… 28 Авг 2012 в 8:53 дп

    […] времена года, вот и я уже поделилась с вами их поэзией о весне и о лете, пришел черед […]

  18. Журнал «Культура и общество» » Японская поэзия 韻文 02 Фев 2013 в 12:14 пп

    […] был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и […]

  19. Журнал «Культура и общество» » ВСТРЕЧАЕМ ВЕСНУ! 25 Фев 2013 в 6:15 пп

    […] красивыми стихами — современными и старинными японскими! Читайте […]

  20. Anny 12 Июн 2014 в 3:53 пп

    Чудесные стихи!

  21. alessandro 08 Мар 2015 в 8:39 дп

    весна -проталины в снегу и звон весенних капель запали в душу -обновленья жду

  22. Виктор 22 Мар 2015 в 9:20 пп

    Сакура в цвету,
    а может ветер шалит-
    осени ответ!

    ***

    пение звучит,
    за дождями в небесах,
    птицы вернулись!

  23. Олег Александрович 12 мая 2015 в 10:35 дп

    Здравствуйте! Обожаю японскую поэзию, прочитал с удовольствием, спасибо

Апрель

Верба

Опушились в зелень ветлы,
потянуло в парке дымом,
дуют ласковые ветры,
знать, весна неумолима, —

захотел апрель быть маем,
днем теплынь, иди хоть в платье,
снег в лесу почти растаял,
лету всё спешит в объятья!

Только знаю, день настанет,
и завоют вновь метели,
закружит снежинок танец,
и наденут шапки ели…

Я, признаться, буду рада
этой зимней свистопляске!
Замело дорожки сада…
Всё бело, исчезли краски…

Зоя Сергеева
10 апреля 2016

Апрель

Изменчив ты, мой друг апрель,
но я люблю тебя, поверь,
за солнца лучик за окном,
за лето, что придет потом,

за зелень леса и полей,
и что вернулся соловей,
за то, что позади зима,
и что ушла надолго тьма…

И про Гагарина полет
я вспоминаю каждый год…
Тебя люблю я, друг апрель,
ты месяц дивный, мне поверь!

Зоя Сергеева
при цитировании не забывайте указать автора

Очерк об апреле со стихами читайте здесь!

 
 
 

Рубрики

Метки

 

Наши читатели

free counters

Свежие комментарии