Японская поэзия 韻文 (японские стихи)

Японская поэзия  韻文 (японские стихи)

韻文

В классической японской поэзии всего две темы — природа и любовь, темы вечные, как сама жизнь, и ничего преходящего в классической японской поэзии не найдете, никакой гражданской лирики!
Долгие века Япония была очень закрытой страной, японская поэзия пришла к русскому читателю в конце 19-го-начале 20-го веков, но эти переводы лишь отдаленно передавали и содержание, и лиризм оригинального стиха, ведь это был двойной перевод!

На русский язык переводили не напрямую с японского, а с переводов на европейские языки, результат был далеким от оригинала.

Первые прямые переводы с японского на русский были сделаны в первой половине 30-х годов прошлого века Наталией Исаевной Фельдман-Конрад (1903-1975), выдающиеся переводчицы 20-го века — Вера Николаевна Маркова (1907-1995) и Анна Евгеньевна Глускина (1904-1994), именно они открыли русскоязычному читателю имена Сайге, Басе, Бусона.

sakura ***
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке-
Это ее душа.

Басе, перевод Марковой

***
Цветы душистых слив, что опадают
На множестве деревьев здесь, в саду,
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают,
Как белый снег…

Отамо Якомоти, перевод Глускиной

japonij

Долгие столетия поэзия занимала самое почетное место в традиционной японской культуре, поэтами восхищались, считая их людьми возвышенными и благородными, поэзией увлекались императоры и придворные, знать и простолюдины.
Самураи участвовали не только в поединках на мечах, но и в поэтических турнирах.
Золотой век японской поэзии начался с 9-10 веков, любовь к поэзии в японском обществе была тогда всеобщей, даже неграмотные крестьяне знали наизусть десятки стихотворений!
Поэзия танка* стала символом души Японии.
Поэты — импровизаторы всегда и везде вызывали особое восхищение, а для средневековой Японии импровизация была нормой стихосложения.

До наших времен дошло множество стихов, cложенных неизвестными поэтами на поэтических турнирах еще в 9-м веке:

***
Знаю, все прошло,
И он теперь
Меня не любит.
Тем прежняя пора
Еще милее.

***
Иней лег
На листья бамбука.
Но еще холодней
Мои рукава-
Пуста постель.

***
Только раз полюбить-
И столько печали.
Какие же муки-
Кому довелось
Многих любить.

Перевод А. Мещерякова

О японской поэзии в России чаще судят по ее Золотому веку-по шедеврам лирики Средневековья с ее буддисткой эстетикой танка* и хайку**, менее известны поэты Серебряного века -с конца 19-го века и до начала 2-й мировой войны, в Японии 21-го века они популярны и любимы-это Масаока Сики, Cайто Мокити (поэзия танка), Такамуро Катаро (поэзия киндайси***) и многие другие.
Киндайси — направление японской поэзии Серебряного века, поэзия нетрадиционных форм, допускающая свободное лирическое стихосложение, рифму и ритм.
Лучшим современным переводчиком японской поэзии считают Александра Долина (род. 1949 г.), известного востоковеда, автора многих поэтических сборников японской поэзии, лауреата премии Всеяпонской ассоциации Художественного перевода «За особый вклад в развитие искусства».

***
Проступают вдали
Сквозь дымку вешние горы.
Высоко в небесах,
Окаймленных нитью заката,
Звонко жаворонок распевает…

Масаока Сики, перевод Долина

Прячась в осени

Под пологом осенним за окном,
Когда придет назначенное время,
Дано раскрыться белой хризантеме-
Я посадил ее на месте том…

Киндайси Симадзаки Тосона, перевод Долина

В заключение очерка о японской поэзии — отрывок из киндайси
О, Россия! Ты мчишься…
Момота Содзи, перевод Долина

О, Россия!
Ты мчишься, летишь,
И в движенье своем
Ты свободна.
Ты летишь надо всеми странами,
Над бесчисленными смутами и сварами,
Птица-тройка!
Ты летишь!

*Танка — классическое японское пятистишие
**Хайку(хокку) — классическое японское трехстишие
*** Киндайси — направление японской поэзии Серебряного века, поэзия нетрадиционных форм

Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии (韻文 — японский иероглиф означающий слово «поэзия»), каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия.

Иероглиф в левом верхнем углу означает «красота»
Отзыв вы можете оставить без регистрации!
Валерия
01.02.2013

Опубликовано 06 Окт 2015 в 9:14 дп. В рубриках: книги, чтение. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Отзывы и пинг пока закрыты.

комментариев 15 на “Японская поэзия 韻文 (японские стихи)”

  1. Виктор 02 Фев 2013 в 12:23 пп

    Удивительная страна
    Любви и природы-
    Поэзия Японии!

    Мне из всех японских поэтов больше всего нравится Басё, очень уж красивые образы и в трех строчках целая картина!
    Красиво!

  2. Зоя 02 Фев 2013 в 3:47 пп

    Очень интересный очерк о японской поэзии — Золотой век и Серебряный век, танка, хайку (хокку), киндайси — все замечательно!

    И в трех строчках бывает все сказано, вот как у Кусадао:
    Зимнее небо
    Размалевано синим — художник
    По весне тоскует

    Но я предпочитаю пятистишия танка, недаром именно в них -душа Японии:
    Над мудрецами
    Смеюсь в этом мире страстей,
    Они не знают
    Ни прекрасных сладостных грез,
    Ни безумных снов наяву!

    (Исаму)

  3. Журнал «Культура и общество» » Лето! Японские стихи о лете 02 Фев 2013 в 6:12 пп

    […] в нашем журнале японскую поэзию! Очерк «Японская поэзия» Очерк «Японская поэзия» Валерия 15 06 […]

  4. Людмила 03 Фев 2013 в 4:21 пп

    Интересный очерк.
    Много нового узнала о японской поэзии, ее стилях.
    Стихи мне кажутся очень простодушными и наивными.
    Видимо я что-то не понимаю?

  5. Валерия 03 Фев 2013 в 4:44 пп

    Конечно, по сравнению с русской поэзией японская выглядит простодушной, наивной, как лубок, как наивная живопись, но во всем — своя прелесть!
    Большинство пребывает в глубоком заблуждении, считая, что у японцев преобладают трехстишия-это не так!
    Больше именно танка-пятистиший, да и крупных стихотворных форм немало-это целые большие поэмы, только в очерк поэму ведь не поместишь, приходится для цитат использовать только малые формы!

  6. Genady 03 Фев 2013 в 6:43 пп

    Taнка, хайку , киндайси
    я читаю от души
    все так просто и понятно

    и конечно же приятно
    Приобщиться к культуре
    Дальнего Востока

  7. Журнал «Культура и общество» » Весна приходит — японская поэзия (японские стихи о весне) 09 Фев 2013 в 11:50 дп

    […] Очерк «Японская поэзия» […]

  8. Журнал «Культура и общество» » Японская поэзия о любви (японские стихи) 07 Мар 2013 в 2:24 пп

    […] конечно, были стихи о любви и бренности бытия. Очерк «Японская поэзия» Валерия март 2011 […]

  9. Журнал «Культура и общество» » Зима! Японские стихи о зиме 14 Мар 2013 в 1:52 пп

    […] Очерк «Японская поэзия» […]

  10. Август 08 Июл 2013 в 11:01 пп

    Возникшее еще до VIII века пятистишие вака (или, как его называют в наши дни, танка), и сложившееся к XVI веку трехстишие хайку на тот момент уже успели пройти непростой путь самоопределения. От песен, прямо выражающих чувства (маса ни омой о кобуру ута) до более поздних, выражающих чувства через вещи (люно ни есэтэ омой о нобуру ута), совершенствовалась система поэтических приемов.
    Служащие для личного и делового общения, вака приобретают свою современную форму в расцвет золотой эпохи японской поэзии, известной как ”Синкокинсю”. Именно благодаря представителям этой антологии стихотворная форма теперь является плодом эстетического и литературного переживания, средством выявления скрытой в природе красоты мира.
    Впоследствии все большую популярность приобретают “хайкай” – термин, под которым понимают несколько видов трехстишья, к которым относится и хокку.
    Хокку – это больше, чем поэзия, это способ достижения гармонии поэта с миром, это особый способ мышления, особый способ видения мира и способности передать тот самый уникальный момент в нескольких строчках.
    “Серебряный век” японской поэзии подарил миру огромное количество настоящих шедевров от признанных мастеров жанра.

  11. Юрий 21 мая 2014 в 2:04 дп

    Спасибо, заинтересовали, захотелось ознакомиться с японской поэзией, прочитал все ваши очерки на эту тему, понравилось все!

  12. Willi 19 Июн 2014 в 5:50 дп

    Интересный подробный рассказ — анализ японской поэзии, дополненный очерками о поэзии всех времен года и о бренности бытия, дает картину настолько цельную и объемную, что другие источники мне просто не понадобятся.
    Спасибо!

  13. Владимир 05 Июл 2014 в 7:30 дп

    Содержательное эссе -отлично!

  14. Марта 29 Июл 2015 в 1:49 пп

    Великолепно, информативно и отличным слогом написано!

  15. Людмила Ураева 24 Окт 2016 в 10:05 пп

    Недавно открыла для себя японскую поэзию и попробовала перевести несколько стихов, благо имеется онлайн переводчик с японского

Апрель

Верба


Опушились в зелень ветлы,
потянуло в парке дымом,
дуют ласковые ветры,
знать, весна неумолима, —
захотел апрель быть маем,
днем теплынь, иди хоть в платье,
снег в лесу почти растаял,
лету всё спешит в объятья!
Как глазенки у ребенка
небо сине и бездонно…
«Тень да тень» — синица звонко,
лето будет, все резонно!
Только знаю, день настанет,
и завоют вновь метели,
закружит снежинок танец,
и наденут шапки ели…

Я, признаться, буду рада
этой зимней свистопляске!
Замело дорожки сада…
Всё бело, исчезли краски…

Зоя Сергеева
2016, ред.2019

Апрель

Изменчив ты, мой друг апрель,
но я люблю тебя, поверь,
за солнца лучик за окном,
за лето, что придет потом,

за зелень леса и полей,
и что вернулся соловей,
за то, что позади зима,
и что ушла надолго тьма…

И про Гагарина полет
я вспоминаю каждый год…
Тебя люблю я, друг апрель,
ты месяц дивный, мне поверь!

Зоя Сергеева
при цитировании не забывайте указать автора

Очерк об апреле со стихами читайте здесь!

 
 
 

Наши читатели

free counters

Рубрики

Метки

Свежие комментарии

 

  Рейтинг@Mail.ru