Наш бренный мир (японские стихи)
Всем живущим на Земле
Суждено покинуть мир
Если ждет такой конец
Миг, что длится жизнь моя,
Веселиться жажду я!
Отомо Табито в переводе Глускиной
Когда я писала очерки о японской поэзии о весне и о любви, наступила весна, ничто еще не предвещало трагедии, это было как раз накануне ее.
Cейчас же куда уместнее вспомнить, как относятся философы-японцы к скоротечности жизни и бренности бытия.
Cколько раз нам показывали ужасающие кадры землетрясения и цунами, все поглощавшие на своем пути, и ужас людей, крошечных и беспомощных перед стихией.
А теперь произошло еще более страшное и долговременное-радиоактивное заражение…
Но когда я вижу картины горя и разрушения, меня не покидает уверенность -японцы не сдадутся обстоятельствам и все преодолеют.
Только вот мнение о их высокотехнологичной экономике оказались сильно преувеличенным, атомная электростанция оказалась устаревшей, справлялись с бедой они плохо, не были готовы совершенно, даже роботов им прислали из Франции, своих не оказалось.
Обычные оказались люди, которым требуется и помощь, и утешение в несчастье. Утешение они всегда находили в поэзии. Вот что писали японские поэты -классики о бренности бытия, о главной ценности жизни-детях, о привязанности к родителям, даже давно ушедшим:
Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!
Сайге перевод Глускиной
Жалеть не жалею
о том, что жизнь позади,
о если бы только
оказаться снова хоть раз
у родительского очага!
Одзава Фоан в переводе Долина
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать…Не гони ее
Криком своим, кукушка!
Такараи Тикаку в переводе Марковой
Что есть жизнь человеческая?
Для меня человеческая жизнь-это уходящие дни
Улетающие далеко-далеко дни,
Исчезающие безвозвратно дни…
………………………………………………….
Будущее — ночь…
Хоригути Даигаку
Так соловей поет,
Как будто прутьев клетки
Не видит пред собой.
Cуми Тайги в переводе Марковой
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать…Не гони ее
Криком своим, кукушка!
Такараи Тикаку в переводе Марковой
Книг не читая,
многие век свой влачат
в праздности сладкой-
счастливы жизнью такой,
cловно рыбешка в сетях…
Таясу Мунитаке в переводе Долина
Не изведало б сердце
Печаль, как жил бы я, такой
Ничтожный человек?
И, презирая бренный мир,
Я не расстался с жизнью!
Дзякурен в переводе Вялых
Не знает покоя!
Поистине мир в наши дни,
Будто утлая лодка,
И по волнам не плывет
И от берега отдалился.
Непрочен наш мир.
И я из той же породы
Вишневых цветов.
Все на ветру облетают…
Скрыться…Бежать…Но куда?
Рассеялся мрак.
На небосводе сердца
Воссияла луна.
к западным склонам гор
Она все ближе, ближе…
Сайге в переводе Марковой
Нет такого мрака, который бы не рассеялся, но на все нужно время и терпение.
Валерия
27 марта 2011 года
Читайте в нашем журнале другие очерки о японской поэзии:
О лете
О весне
О любви
Туманятся взоры людей
при виде опавших плодов в расселине горной-
но бренность для них уж не то,
что печалило некогда древних.
Сейсмологи предрекают полную гибель японских островов в ближайшие десятилетия от постоянных землетрясений, таких прогнозов люди прежде не знали и печали их были иные.
Дзюндзабуро?
Прикоснувшись к корням вечности необозримой
призрачный человек исчезает-
вечному скитальцу из Вечности нет возврата…
[…] […]
[…] […]
Хоригути Даигаку:
Что есть жизнь человеческая?
Для меня человеческая жизнь-это уходящие дни
Улетающие далеко-далеко дни,
Исчезающие безвозвратно дни…
………………………………………………….
Будущее — ночь…
«Пустынный сад…
Давно заглушил тростник
Следы людей.
На дне осенней росы
Звенят голоса цикад».
Сикиси Найсинно
Грустно всё это. Но почему-то я верю, что японцы справятся. Да, тяжело,да много людей уже погибло, и кто знает, могут быть и новые жертвы. Но они не опускают руки — и дай им Бог силы всё преодолеть.
Я читала прогноз видного сейсмолога, что по 40-й параллели будут еще сильные землетрясения, в Японии, в Греции, Италии, Турции, Америке, а Япония будет полностью уничтожена.
На поверку они оказались не такими уж квалифицированными работниками, у нас много пишут о состоянии дел на АЭС, очень все плохо, не справляются, а специалистов из других стран не пускают.
Но в том, что роптать не станут, сомнений у меня нет, стойкая нация.
Страна восходящего солнца
Не дрогнет — себя отстоит
Отстроит, воспрянет из пепла
Стихия её не сломит.
http://www.regnum.ru/news/polit/1388551.html
Кто и что знает?!
Дурят нас! Может, это так, как здесь пишут?
[…] и японской поэзии, предлагаю вашему вниманию очерки: “О бренности бытия” “О любви” “О весне” Видео пейзажей Японии […]
Отличные стихи
[…] Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии (韻文 — японский иероглиф означающий слово «поэзия»), каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия. […]
[…] ЧИТАЙТЕ В НАШЕМ ЖУРНАЛЕ СТИХИ О ЗИМЕ СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА ВИКТОРА Н Читайте в нашем журнале японскую поэзию! Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии, каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия. […]
[…] Читайте в нашем журнале японскую поэзию! Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии, каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия. […]