Наш бренный мир (японские стихи)

Наш бренный  мир (японские стихи)

       Всем живущим на Земле
       Суждено покинуть мир
       Если ждет такой конец
       Миг, что длится жизнь моя,
       Веселиться жажду я!

        Отомо Табито в переводе Глускиной

Когда я писала очерки о японской поэзии о весне и о любви, наступила весна, ничто еще не предвещало трагедии, это было как раз накануне ее.
Cейчас же куда уместнее вспомнить, как относятся философы-японцы к скоротечности жизни и бренности бытия.
Cколько раз нам показывали ужасающие кадры землетрясения и цунами, все поглощавшие на своем пути, и ужас людей, крошечных и беспомощных перед стихией.
А теперь произошло еще более страшное и долговременное-радиоактивное заражение…
Но когда я вижу картины горя и разрушения, меня не покидает уверенность -японцы не сдадутся обстоятельствам и все преодолеют.
Только вот мнение о их высокотехнологичной экономике оказались сильно преувеличенным, атомная электростанция оказалась устаревшей, справлялись с бедой они плохо, не были готовы совершенно, даже роботов им прислали из Франции, своих не оказалось.
Обычные оказались люди, которым требуется и помощь, и утешение в несчастье. Утешение они всегда находили в поэзии. Вот что писали японские поэты -классики о бренности бытия, о главной ценности жизни-детях, о привязанности к родителям, даже давно ушедшим:

Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!

Сайге перевод Глускиной

Жалеть не жалею
о том, что жизнь позади,
о если бы только
оказаться снова хоть раз
у родительского очага!

Одзава Фоан в переводе Долина

Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать…Не гони ее
Криком своим, кукушка!

Такараи Тикаку в переводе Марковой

Что есть жизнь человеческая?
Для меня человеческая жизнь-это уходящие дни
Улетающие далеко-далеко дни,
Исчезающие безвозвратно дни…
………………………………………………….
Будущее — ночь…

Хоригути Даигаку

Так соловей поет,
Как будто прутьев клетки
Не видит пред собой.

Cуми Тайги в переводе Марковой

Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать…Не гони ее
Криком своим, кукушка!

Такараи Тикаку в переводе Марковой

Книг не читая,
многие век свой влачат
в праздности сладкой-
счастливы жизнью такой,
cловно рыбешка в сетях…

Таясу Мунитаке в переводе Долина

Не изведало б сердце
Печаль, как жил бы я, такой
Ничтожный человек?
И, презирая бренный мир,
Я не расстался с жизнью!

Дзякурен в переводе Вялых

Не знает покоя!
Поистине мир в наши дни,
Будто утлая лодка,
И по волнам не плывет
И от берега отдалился.

Непрочен наш мир.
И я из той же породы
Вишневых цветов.
Все на ветру облетают…
Скрыться…Бежать…Но куда?

Рассеялся мрак.
На небосводе сердца
Воссияла луна.
к западным склонам гор
Она все ближе, ближе…

Сайге в переводе Марковой

Нет такого мрака, который бы не рассеялся, но на все нужно время и терпение.

Валерия

27 марта 2011 года

Читайте в нашем журнале другие очерки о японской поэзии:
О лете
О весне
О любви

Видео пейзажей Японии

Опубликовано 28 Мар 2012 в 10:02 дп. В рубриках: Японская поэзия. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Отзывы и пинг пока закрыты.

комментариев 16 на “Наш бренный мир (японские стихи)”

  1. Юрий 28 Мар 2011 в 2:13 пп

    Туманятся взоры людей
    при виде опавших плодов в расселине горной-
    но бренность для них уж не то,
    что печалило некогда древних.

    Сейсмологи предрекают полную гибель японских островов в ближайшие десятилетия от постоянных землетрясений, таких прогнозов люди прежде не знали и печали их были иные.

  2. Валерия 28 Мар 2011 в 2:19 пп

    Дзюндзабуро?
    Прикоснувшись к корням вечности необозримой
    призрачный человек исчезает-
    вечному скитальцу из Вечности нет возврата…

  3. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Весна приходит (японская поэзия) 28 Мар 2011 в 3:13 пп

    […] […]

  4. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Японская поэзия о любви 28 Мар 2011 в 3:14 пп

    […] […]

  5. Зоя 28 Мар 2011 в 4:42 пп

    Хоригути Даигаку:

    Что есть жизнь человеческая?
    Для меня человеческая жизнь-это уходящие дни

  6. Валерия 28 Мар 2011 в 4:46 пп

    Улетающие далеко-далеко дни,
    Исчезающие безвозвратно дни…
    ………………………………………………….
    Будущее — ночь…

  7. Светлана 28 Мар 2011 в 8:54 пп

    «Пустынный сад…
    Давно заглушил тростник
    Следы людей.
    На дне осенней росы
    Звенят голоса цикад».
    Сикиси Найсинно

  8. Светлана 28 Мар 2011 в 9:53 пп

    Грустно всё это. Но почему-то я верю, что японцы справятся. Да, тяжело,да много людей уже погибло, и кто знает, могут быть и новые жертвы. Но они не опускают руки — и дай им Бог силы всё преодолеть.

  9. Валерия 28 Мар 2011 в 10:41 пп

    Я читала прогноз видного сейсмолога, что по 40-й параллели будут еще сильные землетрясения, в Японии, в Греции, Италии, Турции, Америке, а Япония будет полностью уничтожена.
    На поверку они оказались не такими уж квалифицированными работниками, у нас много пишут о состоянии дел на АЭС, очень все плохо, не справляются, а специалистов из других стран не пускают.
    Но в том, что роптать не станут, сомнений у меня нет, стойкая нация.

  10. Геннадий 30 Мар 2011 в 1:15 дп

    Страна восходящего солнца
    Не дрогнет — себя отстоит
    Отстроит, воспрянет из пепла
    Стихия её не сломит.

  11. Валерия 30 Мар 2011 в 10:33 дп

    http://www.regnum.ru/news/polit/1388551.html
    Кто и что знает?!
    Дурят нас! Может, это так, как здесь пишут?

  12. Коростышевские:”Культура и общество.” Интернет-журнал » Лето! Японские стихи о лете 27 Июн 2011 в 5:47 пп

    […] и японской поэзии, предлагаю вашему вниманию очерки: “О бренности бытия” “О любви” “О весне” Видео пейзажей Японии […]

  13. Максим 11 Май 2012 в 7:51 пп

    Отличные стихи

  14. Журнал «Культура и общество» » Японская поэзия 韻文 02 Фев 2013 в 12:14 пп

    […] Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии (韻文 — японский иероглиф означающий слово «поэзия»), каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия. […]

  15. Журнал «Культура и общество» » Зима! Японские стихи о зиме 09 Фев 2013 в 11:47 дп

    […] ЧИТАЙТЕ В НАШЕМ ЖУРНАЛЕ СТИХИ О ЗИМЕ СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА ВИКТОРА Н Читайте в нашем журнале японскую поэзию! Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии, каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия. […]

  16. Журнал "Культура и общество" » Осень! Стихи японских поэтов об осени… 08 Июн 2015 в 1:04 пп

    […] Читайте в нашем журнале японскую поэзию! Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии, каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия. […]

Март

Автор фото — Зоя Сергеева

Живы мы, живы мы, живы!

Прыгает зайчик, резвясь, по стене,
шепчет на ушко он ласково мне:
— Выйди на улицу, снова весна, в
ыйди скорее, теперь не до сна,
слышишь, чирикает: «Жив!» — воробей,
видно, своим говорит: «Не робей,
зиму мы все пережили, друзья,
вся воробьиная наша семья!»

Перышки чистит и гнездышки вьет
весь воробьиный весёлый народ!
«Живы мы, живы мы, живы!» — кричат,
значит, зима не вернется назад,
весело с пташками стало и мне,
снова весна на родной стороне,
счастьем наполнилось сердце моё,
глядя на стайку простых воробьёв…

Зоя Сергеева
Не забудьте указать автора
02.2015

Здравствуй, новая весна!

Так здравствуй, новая весна,
ведь ты надежд всегда полна,
и пусть распутица кругом,
весна пришла в наш общий дом!

Зоя Сергеева

Copyright © Журнал «Культура и общество» 2022-2024 Все права защищены

 
 
 

Наши читатели

free counters

Рубрики

Метки

Свежие комментарии

 

  Рейтинг@Mail.ru